Английские
суффиксы.
Есть такая шутка:
– Как мы называем человека, который ткет? – Ткач.
– А человека, который врет? – Врач.
В этом примере видны два аспекта такого лингвистического
явления как
суффиксы. С одной стороны, удобство построения однотипных
слов. С другой,
некая каверзность – в каждом конкретном случае есть
несколько вариантов, и
язык производит выбор неведомым нам способом. При изучении
нового языка
польза от работы с суффиксами неоценима; они являются
как бы рельсами, по
которым идет процесс словообразования, надо только видеть,
где перестает
действовать их логика. А для того, чтобы эту логику
выявить, мы введем
несложную форму записи, которая заметно облегчит нашу
работу.
Дело в том, что существует
фундаментальный факт, характеризующий
английские суффиксы: каждый суффикс присоединяется к
определенной частиречи,
а в результате получается другая, но всегда одна и та
же часть речи. К
этому важно добавить определение суффикса, т.е. описать
его смысловую
нагрузку.
Начнем с суффикса er (read – reader), пожалуй, самого
распространенного.
Присоединяясь к глаголу, он всегда образует существительное;
запишем это так:
(verb) + er = (noun)
Результирующее слово обозначает лицо или предмет, исполнителя
действия (о
котором сообщает глагол); то, что (или того, кто) делает:
write – writer – писатель, run – runner – бегун
(Надо отметить, что у суффикса er есть еще одно применение
– он образует
сравнительную степень прилагательных (high – higher,
big – bigger). Это два
разных значения суффикса; они никак не связаны между
собой.)
Пока все крайне просто,
обратите лишь внимание, что согласная на конце глагола
может удваиваться, чтобы не менялось чтение предшествующей
гласной:
sin – грешить, sinner – грешник
Однако далеко не всегда русский перевод находится так
легко:
eater – тот, кто ест (едок)
drinker – тот, кто выпивает (это слово слабее, чем drunkard
– пьяница)
sleeper – тот, кто спит (соня)
Не is a heavy drinker and smoker. – Он крепко выпивает
и много курит.
Когда вы подыскиваете
перевод, руководствуйтесь только логикой английского
суффикса; русские слова, казалось бы, близкие, могут
привести вас к ошибке.
Посмотрите на примеры:
player – тот, кто, или то, что играет
tennis player – человек, играющий в теннис
record-player – проигрыватель (пластинок)
CD-player – проигрыватель компактдисков
Слово «игрок» близко по смыслу, но все же отличается.
«Игрок» как азартный
человек переводится словом gambler.
lover – тот, кто любит (слово «любовник» имеет неуважительный
оттенок и
поэтому для перевода не годится, кроме того, английское
слово намного шире):
jazz lover – поклонник джаза
a lover of animals – любитель животных
a lover of good food – гурман
worker – тот, кто работает, работник
co-worker – сослуживец
social worker – социальный работник
Не is a good worker. – Он – хороший работник.
He is a hard worker. – Он – трудяга.
|