|
|
Посмотрите
видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на
английском языке вслух.
|
|
Hello. |
Алло.
|
Hi,
Mark, it’s Allie. |
Привет, Марк,
это Алли.
|
I’m really
sorry, but the traffic this morning is terrible.
|
Мне очень
жаль, но движение сегодня утром ужасное.
|
I’m
going be very late. |
Я
очень опаздываю. |
OK. |
ОК.
|
I think the
best thing is for you to take a taxi to the
station…
|
Я думаю, что
лучше всего для тебя взять такси до станции
...
|
…and then
get train to the airport.
|
... а потом
сесть(получить) на поезд до аэропорта.
|
No problem,
I’ll call a taxi.
|
Нет
проблем, я вызову такси. |
Well, thanks
for everything…
|
Ну,
спасибо за все ... |
No listen,
I’ll meet you at the airport…
|
Нет
слушай, я встречу тебя в аэропорту ... |
…we can say
goodbye there.
|
... мы можем
попрощаться там.
|
All right.
Where can we meet?
|
Ладно. Где
мы встретимся?
|
At the information
desk.
|
Возле информационной
стойки.
|
OK,
see you there. |
ОК,
увидимся там. |
Bye. |
Пока.
|
Excuse me,
change of plan.
|
Простите,
планы изменились. |
Could you
call me a taxi, please?
|
Не
могли бы вы вызвать мне такси, пожалуйста? |
To the station.
|
До
станции. |
Hello.
Sorry I can’t take your call. |
Здравствуйте.
Извините, я не могу ответить на (принять)
ваш вызов.
|
Please leave
a message after the tone.
|
Пожалуйста,
оставьте сообщение после сигнала. |
Hi,
Allie, this is Mark. |
Привет, Алли,
это Марк.
|
Where
are you? |
Где
ты? |
I’m at the
information desk.
|
Я возле информационной
стойки.
|
My flight
leaves in forty minutes.
|
Мой рейс отправляется
через сорок минут.
|
Mark! Mark!
Sorry I’m late!
|
Марк! Марк!
Извини, я опоздала!
|
Don’t worry
– I’m just happy you got here.
|
Не волнуйся
- я так счастлив, что ты добралась сюда.
|
Come on. You’re
going to miss your flight.
|
Давай. Ты
пропустишь свой рейс.
|
Wait a minute.
|
Подожди
минуту. |
Are you going
to come to the conference in California?
|
Ты
собираешься приехать на конференцию в Калифорнию?
|
Am I going
to see you again?
|
Я
увижу тебя снова? |
The plane’s
going to leave without you.
|
Самолет улетит
без тебя.
|
Allie?
|
Алли?
|
I asked my
boss this morning, and he said yes. I can
go!
|
Я
спросила моего босса этим утром, и он сказал,
что да. Я могу ехать! |
Great!
I don’t have your home phone number. |
Отлично!
У меня нет твоего домашнего телефона. |
Don’t worry.
I’ll e-mail it to you tomorrow.
|
Не волнуйся.
Я пришлю по электронной почте тебе завтра.
|
This is the
final call… for all passengers on flight BA287
to San Francisco.
|
Это последнее
предупреждение(вызов) ... для всех пассажиров
на рейс BA287 в Сан-Франциско.
|
Please
proceed immediately to Gate twelve. |
Пожалуйста,
немедленно проследуйте к выходу двенадцать.
|
Goodbye, Allie.
|
До
свидания, Алли. |
And
thanks for everything. |
И
спасибо за все. |
Goodbye,
Mark. |
До свидания,
Марк.
|
Have
a safe trip! |
Удачной(безопасной)
поездки!
|
See you in
California.
|
Увидимся в
Калифорнии.
|
Bye! |
Пока! |
|
|
|
|
|
Герундий.
Теперь давайте рассмотрим
герундий. Эта тема потруднее, но исключительно
важна. Герундий – это, по сути, глагол, сделавший шаг
в сторону
существительного, но остановившийся на полпути.
Сравните: I like to swim. – I like swimming. – Swimming
is my favorite sport.
В первой фразе swim это явный глагол; в последней его
трудно отличить от
существительного. К сожалению, в этом случае русская
аналогия помогает мало.
В русском подобного рода слова, образованные от глаголов
(плавание, чтение),
называются отглагольными существительными; однако они
ушли от глагола еще
дальше, чем герундий в английском. Но даже и таких слов
в русском языке не так
уж много. Для большинства русских глаголов такая форма
(делание, играние)
была бы понятной, но неестественной. Так что лучше признать,
что в русском
языке аналога английского герундия нет, и изучать его
с нуля.
В английском языке герундий
можно образовать практически от каждого глагола
(кроме модальных), и употребляется он очень широко.
Переводить герундий на
русский язык надо глаголом; потом фразу можно подкорректировать:
Seeing is believing. – Увидеть – значит поверить. (пословица
– Лучше один раз
увидеть ...)
Reading is useful. – Читать полезно. (Чтение полезно.)
No smoking. – Не курить.
No parking. – Не парковать машину. (Парковки нет.)
Давайте еще раз вглядимся в две фразы, которые означают
одно и то же:
Children like to play. = Children like playing. – Дети
любят играть.
Глагол like только начинает фразу, а дальше могут стоять
инфинитив или
герундий, т.е. они как бы конкурируют между собой, борются
за место в
предложении. Силы их в этом отношении примерно равны,
а «делят добычу» они
очень интересным образом.
Оказывается, что в английском
языке глаголы, которые «ведут за собой» второй
глагол, делятся на три группы:
1-я группа – допускает после себя только инфинитив;
2-я группа – допускает после себя только герундий;
3-я группа – допускает после себя и то и другое.
Таких глаголов («выбирающих глагол после себя») не так
уж много; приведем
самые распространенные:
1-я гр. – want, need, try, hope, decideI want to sleep.
– Я хочу спать.
We hope to see you. – Мы надеемся вас увидеть.
2-я гр. – stop, finish, keep, mind, enjoy
Stop talking. – Перестаньте разговаривать.
Keep writing. – Продолжайте писать.
You should stop smoking. – Вам следует бросить курить.
She enjoys dancing. – Она обожает танцевать.
3-я гр. – like, love, start, begin, continue
They started to dance. = They started dancing. – Они
начали танцевать.
Как видите, глаголы,
которые допускают после себя инфинитив, встречаются
чаще; но у герундия есть неожиданный козырь – если после
первого глагола
следует предлог, то за ним может стоять только герундий:
Thank you for calling. – Спасибо, что позвонили.
Thank you for coming. – Спасибо, что пришли.
I'm fond of jogging. – Я увлекаюсь бегом трусцой.
Поверьте – это очень важный момент; поначалу даже пассивно
приглядеться и
научиться замечать разные формы глагола – уже достижение.
I apologize for being late. – Извините, что опоздал.
We worked without talking. – Мы работали, не разговаривая.
He went out without saying anything. – Он вышел, ничего
не сказав.
She went home instead of coming here. – Она пошла домой,
вместо того, чтобы
прийти сюда.
It goes without saying. – Само собой разумеется.
|
|
|
|
|