Не
болейте!
Давайте поговорим о
том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов
«боль», «болеть», «болезнь» весьма непросто переводится
на английский язык. Тема важная; неудивительно, если
ктото скажет, что это «больной вопрос». Сейчас мы распутаем
этот клубок, а данную идиому переведем в конце.
Все знают, что фраза «Он болен.» имеет два перевода:
He is sick. – не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее
внешнюю причину (напр., простуда) He is (seriously)
ill. – более серьезное заболевание
Для точности сделаем здесь три дополнения: 1) Прилагательное
sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным
(He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных
выражений: sick days – дни, которые можно брать по болезни
на работе sick leave – более продолжительный отпуск
по болезни, больничный, бюллетень I'm calling sick!
– Я звоню предупредить, что заболел. (стандартная фраза)
2) У sick есть второе значение – «чувствующий тошноту»,
от которого идет переносное значение «надоедающий»,
«раздражающий» и ряд важных идиом: I'm sick and tired
of doing this work. – Мне до смерти надоело делать эту
работу. I'm sick to my stomach to hear all that. – С
души воротит все это слушать. People like him make me
sick! – Не выношу таких людей, как он! 3) Противоположное
понятие «здоровый» выражено двумя словами healthy, well;
первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает
как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение
к нему: How does she feel? – She is well. (She is sick
again.) – Как она себя чувствует? – Она здорова. (Она
снова заболела.) Get well! – Выздоравливайте! Stay well!
– Будьте здоровы!
Существительному «болезнь» соответствует еще больше
английских слов:
A sickness that kept him in bed for three days. – Недомогание,
которое продержало его в постели три дня. This is an
illness that can't be treated. – Это неизлечимая болезнь.
Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь:
heart disease – болезнь сердца Parkinson's disease –
болезнь Паркинсона Malaria is a tropical disease. –
Малярия – тропическая болезнь. disorder – слово с более
узким значением, отражающее нарушение баланса в организме,
расстройство: hormonal disorder – гормональное нарушение
mental disorder – психическое расстройство
В отличие от русских, английские слова «боль» и «болезнь»
не связаны между собой. pain – самое общее, широкое
понятие acute pain, sharp pain – острая боль Родственные
слова: painful – болезненный, painless – безболезненный,
painkiller – болеутоляющее средство. Don't worry – this
operation is a brief, painless procedure. – Не волнуйтесь,
эта операция – короткая, безболезненная процедура. аche
/эйк/ – описывает боль продолжительную и относящуюся
к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных
словосочетаниях: I have a headache (toothache, stomachache).
– У меня болит голова (зуб, живот).
|