Слова
EITHER, NEITHER, BOTH.
Сегодня мы поговорим
об употреблении слова either и нескольких связанных
с ним слов. Слова эти всем знакомы и употребляются очень
часто (во всяком случае, американцами). Однако, они
имеют свои особенности, и для того, чтобы добиться ясности,
с ними придется «повозиться».
Сначала несколько вводных замечаний: 1) У слова either
есть как бы «отрицательный двойник» – neither, но сферы
их употребления, как мы увидим, не совпадают. 2) Оба
эти слова имеют два варианта произношения, причем их
часто приводят как пример отличия британского и американского
произношения. Англичане произносят первый гласный звук
как «ай», американцы – как длинное «и». На самом деле,
если прислушаться, в Америке можно услышать и британский
вариант. Из этого следует практический вывод: вы можете
пользоваться тем вариантом произношения этих слов, который
привычен для вас (известно, что в России большинство
учителей используют британский вариант).
Рассмотрим сначала три слова, а точнее – три коротких
оборота: both ... and ... – как ..., так и ... either
... or ... – или ..., или ... neither ... nor ... –
ни ..., ни ... You can drink both wine and beer. – Вы
можете пить как вино, так и пиво. He is either sick
or drunk – he behaves very strangely. – Он то ли болен,
то ли пьян – он ведет себя очень странно.
At the pharmacy В АПТЕКЕ (глава 7)
Either come in or go out; don't stand in the doorway.
– Или входите, или выходите; не стойте в дверях. She
speaks neither German nor French. – Она не говорит ни
понемецки, ни пофранцузски. Слова both и neither часто
употребляются в качестве односложного ответа на вопрос:
Do you sing or dance? – Both. – Ты поешь или танцуешь?
– И то, и другое. Do you want to go to the park or to
the movies? – Neither. – Хочешь пойти в парк или в кино?
– Ни то, ни другое. Слово же either (которое здесь переводится
«любой из двух») обычно требует более развернутого ответа:
Would you like to come on Saturday or Sunday? – Either
day is OK. – Вы хотите прийти в субботу или в воскресенье?
– Любой из этих дней подойдет.
Сейчас небольшое отступление: известно, что существительное,
которое уже встречалось в предыдущем предложении, часто
заменяется словом one – вот образец: Which car? – The
one near you. – Какая машина? – Та, что рядом с вами.
Поэтому данная конструкция со словом one становится
как бы универсальной и, вследствие этого, очень употребительной,
своеобразной «палочкой выручалочкой». Either one is
fine. – И то, и другое подходит. (И так, и так хорошо.)
You have two options. Which one do you choose? – Either
one is fine. – У вac два варианта. Какой вы выбираете?
– Меня устраивает любой.
2. Другие значения слова EITHER
Все три упомянутых слова (both, either, neither) могут
употребляться как с предлогом of, так и без него, что
создает некоторую путаницу. Посмотрите: если перед существительным,
которое характеризуется одним из приведенных слов, есть
такие определители, как the, these, those, my, your
и т.п., – нужен предлог of: I like both of these pictures.
– Both pictures are here. – Мне нравятся обе картины.
– Обе картины здесь. Is either of the boys coming with
us? – You can use either hand. – Ктонибудь из (двух)
мальчиков поедет с нами? – Вы можете это сделать любой
рукой (из двух). Neither of my sisters is married. –
Neither book is good. – Ни одна из моих сестер не замужем.
– Ни одна книга не подходит. Но перед личными местоимениями
ставится только форма с предлогом of: Both of you are
nice guys. – Вы оба – хорошие ребята. Either of them
can do it. – Любой из них может это сделать. Neither
of us likes music. – Ни один из нас не любит музыку.
Итак, подводим итог: первое значение either – «любой
(из двух)». В этом его отличие от слова any – «любой
(из многих)». You can go either way. – Вы можете пойти
и в ту, и в другую сторону. You can take either glass
– both of them are clean. – Вы можете взять любой стакан
– они оба чистые.
Теперь второе важное значение слова either – «тоже».
Дело в том, что слову «тоже» в утвердительном смысле
соответствуют несколько английских слов: too, also,
as well; а в отрицательном – только одно – either.
I'm hungry, too. – Я тоже голоден. I'm not hungry, either.
– Я тоже не голоден. Запятую, отделяющую эти слова,
можно ставить, а можно и не ставить – выбираем то, что
нам больше нравится. Mary can't swim. – I can't, either.
– Мэри не умеет плавать. – Я тоже не умею. This is not
my book. – It's not mine, either. – Это не моя книга.
– И не моя тоже.
У этого значения слова either есть своя сложность: оно
используется в отрицательных предложениях и поэтому
как бы уравнивается со словом neither. Однако, употребляются
они поразному; путать их – явная ошибка.
Neither является частью характерного оборота «So do
I. – Neither do I». (И я тоже. – А я – нет.), который
коротко дополняет предыдущее предложение. При этом глагол
to do заменяет все другие глаголы, кроме сильных (напр.
to be, can, must, will). Mary likes music and so do
I. – Мэри любит музыку, я тоже. She doesn't smoke and
neither does John. – Она не курит, и Джон тоже.
Особенность этого оборота – в обратном порядке слов.
Оборот со словом either полностью эквивалентен ему,
но порядок слов в нем обычный. Поэтому нужно выбирать
один из этих оборотов: I don't know the answer, and
neither does he. – Я не знаю ответ, и он тоже. I don't
know the answer, and he doesn't, either. – Я не знаю
ответ, и он тоже. Вариант со словом either – более живой,
разговорный. Не won't come tomorrow, and I won't, either.
– Он не придет завтра, и я тоже (не приду).
В заключение необходимо еще раз обратить внимание на
тот факт, что слово either является как бы индикатором
естественной речи – англичане и американцы употребляют
его очень часто, а изучающим язык оно дается с трудом.
Поэтому стоит поработать над тем, чтобы включить его
в свою речь.
|