Practical English 38.
Посмотрите видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на английском языке вслух.

Good afternoon.

Добрый день.

How can I help you?

Чем я могу вам помочь?

Hi. I’m leaving tomorrow morning, very early.

Привет. Я уезжаю завтра утром, очень рано.

Could you prepare my bill so I can pay this evening?

Не могли бы вы подготовить мой счет, чтобы я могла заплатить сегодня вечером?
Of course. Конечно.

And could you order me a cab?

И могли бы вы заказать мне такси?

For what time? На какое время?

My flight’s at nine fifteen…

Мой рейс в девять пятнадцать ...

…so I have to be at the airport at seven fifteen.

... так что я должена быть в аэропорту в семь пятнадцать.

Then you’ll need a cab at six o’clock.

Тогда вам нужно такси на шесть часов.

I’ll order one for you.

Я закажу для вас.

Thanks. Oh, and has there been a phone call for me?

Спасибо. О, и еще, не было звонка для меня?

Oh yes. There’s a message for you.

Ах, да. Есть сообщение для вас.

Can you call this number in New York?

Вы можете позвонить по этому номеру в Нью-Йорк?

Right. Thanks.

Хорошо. Спасибо.

You’re welcome.

Пожалуйста.


 

 

Дополнительные значения WOULD и SHOULD.

WOULD 
1) Еще большая степень вежливости; давайте сопоставим несколько вариантов «с нарастанием вежливости»: Open the window please. Will you please open the window? Won't you please open the window? Would you please open the window? – Будьте добры, откройте окно.
2) Всем известное и чрезвычайно употребительное выражение I would like = I'd like – как более мягкий эквивалент слова want: I'd like to sleep if you don't mind. – Я бы хотел поспать, если вы не возражаете. Небольшая деталь: этот оборот не имеет отрицательной формы: Would you like to sleep? – No, I don't want to (sleep). – Не хотите поспать? – Нет, я не хочу. Еще один аналогичный оборот показывает предпочтение: I would rather = I'd rather – я бы лучше
How about a drink? – I'd rather eat something. – Как насчет выпивки? – Я бы лучше поел чегонибудь.
3) Would описывает привычное действие в прошлом (частичный эквивалент оборота used to): We used to work in the same building. We would have lunch together. – Раньше мы работали в одном здании. Мы обычно вместе обедали.
4) Would имеет и грамматические функции – он задействован в правиле согласования времен и в так называемых условных предложениях, но здесь мы об этом говорить не будем.
SHOULD 1) Чаще всего это слово переводится как «следует», «надо»; с его помощью дают советы, пожелания: You should eat more fruit. – Вам следует есть больше фруктов. At this age a child should be able to read. – В этом возрасте ребенку надо уметь читать.
2) В сочетании с перфектной конструкцией should показывает, что совет не был выполнен (действие не реализовано): He should have called the police. – Ему надо было вызвать полицию. You should have seen his face at the moment. – Вы бы видели его лицо в тот момент.
3) Два полезных идиоматических оборота: (What's his phone number?) – How should I know? – (Какой у него телефон?) – Откуда мне знать? (Give me the money.) – Why should I? – (Дай мне денег.) – С какой стати?
И в завершение еще одна замечательная пословица, которая суммирует не только эту тему, но и многие жизненные рассуждения: Where there's a will there's a way. – При желании всего можно добиться. Или лучше: – Было бы желание, а способ найдется.
6. Home, Sweet Home
Два английских слова house, home соответствуют русскому понятию «дом»: house – строение, здание I live in a five>story house. – Я живу в пятиэтажном доме. He has an apartment in Manhattan and a house in the country. – У него квартира в Манхэттене и дом за городом.
Слово home связано с понятием домашнего очага: Make yourself at home! – Чувствуйте себя как дома! This house is our home. – Вот в этом доме мы живем. I do not feel at home in this huge house. – Я не чувствую себя дома в этом огромном здании. Boston is her home town. – Бостон – ее родной город. to be homesick – тосковать по дому (по Родине) Английская пословица четко фиксирует различие между этими словами: Men make houses, women make homes. – Мужчины создают дома, а женщины – атмосферу в них. В Америке реклама с выгодой пользуется теплотой слова home – его стали использовать для обозначения продаваемого жилья: You can buy a home at a reasonable price. – Вы можете купить дом по разумной цене.
Интересно, что русское словосочетание «домашняя работа» имеет два значения: housework – работа по дому (например, уборка) homework – работа на дом, домашнее задание
Приведем еще несколько словосочетаний: household – люди, живущие под одной крышей; иногда это переводится как «семья», а иногда – как «домашнее хозяйство». She is the head of the household. – Она – глава семьи. household goods – товары для дома household expenses – расходы по дому household name (household word) – имя или название, известное в каждом доме: In the 60>s the Beatles became a household name. – В 60е годы группа Битлз приобрела всенародную известность. housekeeping – ведение хозяйства, домоводство housewife – домохозяйка housewarming – новоселье house plant – комнатное растение to be under house arrest – быть под домашним арестом
Учреждения, предоставляющие услуги по уходу за детьми и престарелыми, называются словом home: children's home – детский дом nursing home – дом для престарелых Но как только элемент сочувствия уходит, меняется и перевод слова «дом»: madhouse – сумасшедший дом I can't hear you, everyone is shouting; this is a madhouse. – Я вас не слышу, все кричат; это просто сумасшедший дом.
И, в заключение, занятная идиома: on the house – за счет заведения Our company celebrates its fifth anniversary; the champagne is on the house. – Наша компания празднует свою пятую годовщину; шампанское – за счет фирмы.