Practical English 5.
Посмотрите видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на английском языке вслух.
Can I help you? Могу я вам помочь?

What would you like?

Что бы вы хотели?

A cappuccino, please.

Капучино, пожалуйста.

Regular or large?

Обычный или большой?

Large, please.

Большой, пожалуйста.

And can I have an espresso, please?

А мне можно эспрессо, пожалуйста?

To have here or take away?

Здесь или возьмете {с собой}?

To have here.

Здесь.

Anything else?

Что-нибудь еще?

No, thanks.

Нет, спасибо.

A brownie for me, please.

Кекс для меня, пожалуйста. (Шоколадный кекс или печенье с молотыми орехами)
OK. ОК.

How much is that?

Сколько это будет?
Together or separate? Вместе или отдельно?
Together. Вместе.

That’s six forty-five, please.

Это будет шесть сорок пять, пожалуйста.

Sorry, how much?

Простите, сколько?

Six forty-five… Thank you.

Шесть сорок пять ... Спасибо.


 

Конструкции с «фиктивным» подлежащим.

В русском языке сплошь и рядом встречаются предложения без подлежащего:
(1) Нас много. (2) Здесь темно. (3) На этот вопрос нелегко ответить.
Давайте разберемся, как это сказать по-английски, чтобы подлежащее и
сказуемое были на месте. Мы знаем, что глагол (и, следовательно, сказуемое) в
английском предложении есть всегда. Подлежащее же (если оно по смыслу
отсутствует) можно для проформы заменить «манекеном». Такая ситуация
совершенно непривычна для русскоязычных людей и порождает не только
ошибки, но и неестественную речь, как бы кальку с русского.
Существует два типа конструкций, где подлежащее заменено «манекеном».
Сначала мы разберем тот, который всем знаком по учебникам, но употреблять
который умеют не все.

Если надо сказать, что какой-то объект существует/наличествует, употребляется
оборот there + be. Глагол to be при этом может стоять в разных временах, а его
форма зависит от последующего существительного. Смысл этого оборота можно
передать словом «имеется», причем часто делается акцент на том, где, в каком
месте имеются предметы или люди. В каждом конкретном случае можно найти
более удачное русское слово для перевода – «есть», «находится», «расположен» и
т.д.; слово «имеется» звучит неуклюже, зато подходит всегда.
There is a child in the car! – В машине (есть) ребенок!
There are thirty days in April. – В апреле тридцать дней.
There were two boys in the picture. – На картине были изображены два мальчика.

Повторим еще раз: данный оборот описывает то, что имеется в интересующем нас
месте. Так сказать, «опись имущества». Отсюда ясно, кстати, что называемые
предметы идут с неопределенным артиклем (если это счетные существительные в
единственном числе) – они нас интересуют не сами по себе, а как представители
своей группы.

Русская конструкция выглядит логичнее: акцентируемые слова (обстоятельство
места) стоят в начале фразы. В английском языке тоже можно поставить
обстоятельство места в начало фразы:
Near the river there is a small house. – Около реки есть небольшой дом.
Но чаще всего эти слова (обстоятельство места) в английском варианте стоят в
конце, так как сам оборот there + be уже показывает, на что обратить внимание, и
тогда переводить предложение с английского на русский надо «с конца».
There are five apples on the table. – На столе лежат пять яблок.
There were seven candidates for the position. – На это место было семь претендентов.

И еще один пример, чтобы напомнить, что слово there в этом обороте фиктивное,
оно «не считается»:
There is a dog there. – Там есть собака.
Обратите внимание: место, где располагаются объекты, может быть весьма
условным – мы как бы очерчиваем его в своем сознании (и тогда в предложении
отсутствует обстоятельство места):
На этот вопрос нет ответа. – There is no answer to this question.
У этой проблемы нет решения. – There is no solution to this problem.
Есть какие-нибудь вопросы? – Are there any questions?