Диалоги на английском языке с переводом: General greetings and opening phrases. Повседневные приветствия при встрече и прощании в непосредственном общении.
Диалог 3-6. Диалог при прощании.

 
Dialogue 6
A. I’m calling to say goodbye to you all.
Я зашел, чтобы со всеми вами попрощаться.
B. When do you leave?
Когда вы уезжаете?
A. I’m catching the five o’clock train.
Я хочу успеть на пятичасовой поезд.
B. If so, you’d better hurry. It’s about four.
Если так, вам лучше поторопиться. Уже почти четыре.
A. You are right, I’d better go. I’ll keep in touch with you.
Вы правы. Мне уже пора. Я буду поддерживать с вами связь.
B. Goodbye and don’t forget to give our regards to your parents.
До свидания, и не забудьте передать от нас привет родителям.
 
 

to call on smb — зайти к кому-либо
to catch a train (a bus, a boat) — успеть на поезд  (автобус, пароход)
to keep in touch with smb — поддерживать с кем-либо связь, не терять с кем-либо связь
to say goodbye to smb — прощаться с кем-либо
to say good morning/good afternoon — поздороваться
to leave (for) — уезжать (куда-либо)

Usage note:
(1) Русскому прощаться, попрощаться соответствует сочетание to say goodbye to smb.
(2) Had better do smth — модальная фраза, после которой употребляется инфинитив без частицы to, выражающая совет/рекомендацию кому-либо что-либо сделать:
You had better stay at home. — Вам лучше бы остаться дома. В речи и на письме had better сокращается —  ’d better.
(3) Сочетания с указанием времени прибытия или ухода транспортных средств, начала какого-либо события включают определенный артикль, час и название действия: the five o'clock train — пятичасовой поезд, the eight o’clock show — восьмичасовой сеанс.

 
veb.yury@gmail.com