Диалоги на английском языке:
Благодарность за гостеприимство.
Диалог 3-67.

A.  Good  afternoon,  Mr.  Joyce,  I’m lucky to meet you.
Добрый день, мистер Джойс. Как хорошо, что я вас встретил.
B. Hello! Why?
Здравствуйте! А что?
A. I went to see Mr. Rainbow off and he asked me to convey to you his regards and gratitude for your hospitality. He also asked you to accept his apologies for being unable to get in touch with you  as the  departure  time  had been changed.
Я  ходил провожать мистера Райнбоу, и он просил передать вам привет и благодарность за ваше гостеприимство. Он просил также извиниться за то,  что не смог встретиться  с вами, т.к. время отправления перенесли.
B. Thank you.  I’m sorry I couldn’t say goodbye to him personally and wish him a pleasant journey.
Спасибо.  Мне только жаль,  что я не смог с ним попрощаться лично и по­желать ему счастливого пути.

to see smb off —  провожать кого-либо
to convey one’s regards — передать привет
gratitude — признательность, благодарность
hospitality — гостеприимство
apology — извинение
to get in touch with — связаться с кем-либо
departure  time  —  время  отправления
to stay in touch with smb — поддерживать  связь/переписываться с кем-либо
to wish smb a pleasant journey—  пожелать  кому-либо счастливого пути
to owe smb an apology —  быть должным извиниться перед кем-либо
to apologize (to smb)  —  извиниться (перед кем-либо)

Grammar hints:
He had to leave — ему пришлось уехать. Глагол  to have  с  последующим  инфинитивом  имеет модальное значение вынужденности, необходимости, вызванной обстоятельствами,  и соответствует в русском языке значению приходиться, быть вынужденным/ должным: Не has been suddenly taken ill and had to cancel our appointment.  —  Он  внезапно почувствовал себя плохо (заболел) и ему пришлось отложить нашу встречу.

Choice of words:
Русскому провожать кого-либо соответствуют в  английском языке глаголы to see smb off и to take smb somewhere.  To see smb off употребляется в ситуациях, когда провожают человека, уезжающего из данного места. Провожать кого-либо до какого-либо места (до дома, до угла и т.п.) передается глаголом to take smb home (to the corner).