Диалоги на английском языке:
Благодарности за заботу о ребенке.
Диалог 3-68.

A. Thank you, Mrs. Wonder, for all the trouble  you  have  taken  with  my naughty boy. You have really helped me out.
Большое спасибо,  миссис  Вандер,  за беспокойство,  которое  доставил вам мой шалун.  Вы меня очень выручили.
B.  Don’t mention it,  Mrs.  Star.  It was no trouble. He is a very amusing boy, I must say, and I’m glad I could be of help to you.
He  стоит  благодарности,  миссис Стар. Он никакого беспокойства не причинил. Он такой забавный мальчик и я рада вам помочь.

to take the trouble of doing smth—  постараться  взять  на себя  труд  сделать  что-либо
to help smb out —  выручать кого-либо
naughty boy — шалун, проказник
to be of help to smb — помочь кому-либо
don’t mention  it —  не стоит (благодарности)/да  что там!
an amusing child — забавный ребенок

Usage note:
Наиболее обычные ответы на благодарность соответствуют русскому словосочетанию не стоит: don’t mention it — не стоит благодарности/не стоит; you are welcome — пожалуйста, всегда готов(а) помочь; not at all — не стоит/да бросьте; that’s all right — да, ладно; forget it — да бросьте/не стоит/забудьте об этом.