Субтитры к фильмам на русском языке.
 

22 Angeles 2016 - 22 ангела.

1
00:00:04,240 --> 00:00:07,660
Основано на реальных событиях

2
00:00:07,800 --> 00:00:09,520
Ла-Корунья 1803 год

3
00:00:10,960 --> 00:00:17,440
Оспа нанесла удар по Европе. Менее, чем за век,
десятая часть населения умерла от болезни.

4
00:00:20,600 --> 00:00:24,020
Лишь немногие избежали заражения.

5
00:02:20,540 --> 00:02:28,980
22 АНГЕЛА

6
00:02:32,060 --> 00:02:35,240
По роману Альмудены де Артеаги
"Ангелы-хранители"

7
00:02:36,260 --> 00:02:48,760
Группа "Мир испанских сериалов"
Представляет

8
00:02:48,960 --> 00:02:56,080
Перевод:
Ирина Храмова, Ольга Соколова

9
00:02:57,840 --> 00:03:00,600
- Это в карантинный зал, иди.
- Да, сестра Милагрос.

10
00:03:38,330 --> 00:03:39,930
Что вы делаете с этими палками?

11
00:03:41,050 --> 00:03:43,240
Уберите это, они же не коровы!

12
00:03:45,120 --> 00:03:48,410
Нам всё больше заполняют приют сиротами,
не давая даже краюхи, чтобы их прокормить.

13
00:03:49,200 --> 00:03:50,200
Уходите.

14
00:03:55,930 --> 00:03:57,050
Бедняжки!

15
00:03:58,120 --> 00:04:00,170
В итоге они обглодают нам ноги,
Исабель.

16
00:04:00,240 --> 00:04:02,730
Из моих костей они даже бульон не сварят...

17
00:04:06,000 --> 00:04:07,170
Пойдёмте, ангелочки.

18
00:04:09,240 --> 00:04:11,050
Вот увидите, какой красивый дом.

19
00:04:13,000 --> 00:04:15,530
Милагриньос, дай что-нибудь Шоану, ну же.

20
00:04:20,530 --> 00:04:22,170
Как красиво, Маруша!

21
00:04:22,930 --> 00:04:24,200
Тебе нравятся апельсины?
- Да.

22
00:04:24,290 --> 00:04:25,610
- Да? А тебе?
- Да.

23
00:04:25,680 --> 00:04:26,970
- Очень-очень?
- Очень-очень.

24
00:04:28,810 --> 00:04:30,680
Основательно отмойте этих детей.

25
00:04:32,200 --> 00:04:33,730
Доброе утро, сестра, Шимон.

26
00:04:37,120 --> 00:04:38,440
Доброе утро, детки.

27
00:04:44,200 --> 00:04:46,610
Шосе, у меня сюрприз.

28
00:04:47,170 --> 00:04:48,410
Хочешь посмотреть?

29
00:04:49,530 --> 00:04:50,810
Ещё два братишки.

30
00:04:51,250 --> 00:04:54,250
Так, вы пробудете здесь 40 дней
все вместе.

31
00:04:54,560 --> 00:04:56,440
Затем мы останемся в этом доме...

32
00:04:56,530 --> 00:04:58,320
- Кто хочет немного хлеба?
- Я.

33
00:04:58,410 --> 00:04:59,610
- Посмотрим...
- Я!

34
00:04:59,690 --> 00:05:01,170
- Ух ты!
- Ну-ка, ну-ка!

35
00:05:01,250 --> 00:05:02,850
- Я!
- Ух ты, ух ты, ух ты!

36
00:05:02,930 --> 00:05:04,810
Ух ты!
- Ух ты!

37
00:05:05,410 --> 00:05:06,320
Исабель.

38
00:05:06,560 --> 00:05:08,760
- Да, мать-настоятельница.
- У вас есть минутка?

39
00:05:08,880 --> 00:05:09,760
Разумеется.

40
00:05:09,970 --> 00:05:11,250
Мне, мне!

41
00:05:20,250 --> 00:05:25,320
Исабель, меня затребовали из Сантьяго
для других нужд со взрослыми.

42
00:05:25,610 --> 00:05:28,440
Приют мог бы остаться в ваших руках,

43
00:05:28,640 --> 00:05:30,690
пока орден не направит
новую монахиню.

44
00:05:30,930 --> 00:05:33,530
Вы сотворили чудеса со счетами.

45
00:05:34,610 --> 00:05:36,050
На мгновение я подумала, что орден

46
00:05:36,130 --> 00:05:38,000
решил обойтись без моих услуг.

47
00:05:38,090 --> 00:05:39,170
Обойтись?

48
00:05:39,370 --> 00:05:42,810
Наоборот, мы нуждаемся в большем количестве
Исабель де Сендала.

49
00:07:07,290 --> 00:07:08,490
Оставьте.

50
00:07:08,570 --> 00:07:10,200
Я не восприимчива к оспе.

51
00:07:23,730 --> 00:07:24,970
Если пойдёшь со мной,

52
00:07:26,610 --> 00:07:28,330
тебе будет очень тепло.

53
00:07:28,690 --> 00:07:29,930
Видишь, как хорошо?

54
00:07:30,690 --> 00:07:32,010
И...

55
00:07:32,090 --> 00:07:34,050
И я намою и причешу тебя,

56
00:07:34,530 --> 00:07:36,050
как делала Гойя.

57
00:07:39,450 --> 00:07:41,890
Твоя мама очень тебя любила,
очень,

58
00:07:43,090 --> 00:07:44,690
но она уже не может тебе помочь.

59
00:07:45,410 --> 00:07:46,640
Понимаешь?

60
00:07:48,250 --> 00:07:49,690
И если ты пойдёшь со мной,

61
00:07:51,050 --> 00:07:52,370
я буду заботиться о тебе.

62
00:07:53,810 --> 00:07:55,050
Обещаю.

63
00:07:57,570 --> 00:07:58,610
Да?

64
00:08:01,850 --> 00:08:02,850
Идём.

65
00:08:04,400 --> 00:08:05,640
Очень хорошо.

66
00:08:06,770 --> 00:08:08,010
Очень хорошо.

67
00:08:08,570 --> 00:08:10,090
Пошли, ну же.

68
00:08:11,490 --> 00:08:12,890
Пойдём со мной, дорогой.

69
00:08:13,450 --> 00:08:14,490
Идём.

70
00:08:14,810 --> 00:08:15,810
Да.

71
00:08:16,010 --> 00:08:18,160
Вот, видишь как хорошо.

72
00:08:34,770 --> 00:08:37,370
- Этот ребёнок не заражён?
- Нет, нет.

73
00:08:37,450 --> 00:08:38,850
Слава Богу, нет.

74
00:08:38,920 --> 00:08:41,210
Ни следа ни лишая, ни оспы.

75
00:08:43,450 --> 00:08:45,370
Только синяки

76
00:08:45,920 --> 00:08:47,130
от ударов.

77
00:08:50,280 --> 00:08:53,330
Хотя он всё равно должен
пройти через карантин.

78
00:08:55,920 --> 00:08:57,010
Исабель,

79
00:08:59,570 --> 00:09:02,280
не хочу добавлять ещё больше
забот к уже имеющимся,

80
00:09:03,640 --> 00:09:05,400
но у нас осталась
только хлебная похлёбка.

81
00:09:14,130 --> 00:09:17,370
Если Милагриньос узнает, что я дала тебе
хлеб раньше, то отругает нас.

82
00:09:20,890 --> 00:09:22,210
Так, как тебя зовут?

83
00:09:24,490 --> 00:09:25,890
Меня зовут Исабель.

84
00:09:28,610 --> 00:09:30,130
Хочешь спать в кроватке,

85
00:09:30,490 --> 00:09:31,610
тёплой?

86
00:09:32,160 --> 00:09:33,400
Пойдём со мной.

87
00:09:37,770 --> 00:09:40,770
И если ты хорошо отдохнёшь,

88
00:09:41,160 --> 00:09:43,690
парам!, завтра я научу тебя играть.

89
00:09:44,040 --> 00:09:45,280
Как тебе?

90
00:09:46,490 --> 00:09:47,520
Ладно...

91
00:09:47,970 --> 00:09:49,210
Спокойной ночи,

92
00:09:51,370 --> 00:09:52,570
Бенито.

93
00:10:47,560 --> 00:10:50,060
Совет Индий
Мадрид

94
00:11:17,090 --> 00:11:20,130
Господа члены Совета, доброе утро.

95
00:11:22,610 --> 00:11:25,970
Европейский континент
уже привит против оспы

96
00:11:26,050 --> 00:11:28,370
благодаря открытию
доктора Эдварда Дженнера.

97
00:11:28,450 --> 00:11:30,570
Вам всем это известно.

98
00:11:30,650 --> 00:11:32,610
Эта вакцина - абсолютная глупость.

99
00:11:32,970 --> 00:11:36,530
Что-то, добытое из коровы, вы хотите,
чтобы мы поверили, что нас это вылечит?

100
00:11:39,690 --> 00:11:40,970
Сеньор Маркес,

101
00:11:41,050 --> 00:11:44,250
сеньор Маркес, привитые остаются в живых.

102
00:11:45,690 --> 00:11:47,970
Разве вы не привили свою семью?

103
00:11:49,010 --> 00:11:50,370
Зачем вы это сделали?

104
00:11:54,010 --> 00:11:55,370
Спасибо, ваше преосвященство.

105
00:11:57,170 --> 00:11:58,970
Однако, господа, доказано,

106
00:11:59,050 --> 00:12:01,970
что несмотря на все попытки
доставить её в Америки,

107
00:12:02,050 --> 00:12:04,490
лимфа оспяной пустулы,
хранящаяся в пробирке,

108
00:12:04,570 --> 00:12:07,130
не переносит температуры тех морей.

109
00:12:07,530 --> 00:12:10,130
Я созвал вас потому,
что уверен в том, что нашёл

110
00:12:10,210 --> 00:12:13,330
способ доставить вакцину
в наши заморские территории

111
00:12:13,410 --> 00:12:15,570
без риска её испортить.

112
00:12:16,610 --> 00:12:17,770
Это невозможно.

113
00:12:18,090 --> 00:12:19,530
Ха! Это невозможно.

114
00:12:21,330 --> 00:12:22,730
Приступайте, доктор Ибаньес.

115
00:12:22,810 --> 00:12:24,090
С вашего разрешения.

116
00:12:25,690 --> 00:12:28,490
Первый ребёнок был заражён
коровьей оспой.

117
00:12:31,530 --> 00:12:34,770
И как вы знаете, она похожа на натуральную,
но не приводит к смертельному исходу.

118
00:12:38,650 --> 00:12:40,330
Лимфой из их пустул

119
00:12:41,170 --> 00:12:43,330
мы сможем заразить второго мальчика.

120
00:12:44,570 --> 00:12:45,650
Боже!

121
00:12:45,730 --> 00:12:47,570
Через семь дней болезнь проявится,

122
00:12:47,650 --> 00:12:49,770
таким образом...
- Простите, господа.

123
00:12:50,490 --> 00:12:52,170
Проявится не болезнь,

124
00:12:54,370 --> 00:12:56,250
а лишь её след.

125
00:12:57,810 --> 00:13:01,290
Важно понимать,
что вакцина - это не болезнь,

126
00:13:02,010 --> 00:13:04,570
но она создаёт защиту

127
00:13:04,650 --> 00:13:06,730
против вируса натуральной оспы.

128
00:13:07,730 --> 00:13:08,970
Господа,

129
00:13:09,650 --> 00:13:12,490
я собираюсь перевезти на континент детей,
необходимых

130
00:13:12,570 --> 00:13:15,010
для того, чтобы вакцина
переходила из рук в руки

131
00:13:15,090 --> 00:13:16,920
со всеми своими целебными свойствами.

132
00:13:17,290 --> 00:13:18,890
Из рук в руки?

133
00:13:19,370 --> 00:13:23,170
Вы собираетесь использовать
кучу детей в качестве сосудов?

134
00:13:23,810 --> 00:13:27,450
И каким образом вы собираетесь
сбывать её, доктор Бальмис?

135
00:13:27,730 --> 00:13:29,770
Продавая детей с пустулами?

136
00:13:32,050 --> 00:13:33,570
Благодаря этим детям

137
00:13:33,650 --> 00:13:36,530
мы сможем растиражировать её
в тех краях.

138
00:13:36,610 --> 00:13:38,010
И что самое важное:

139
00:13:38,090 --> 00:13:40,650
сделаем это без каких-либо
затрат для больных.

140
00:13:43,890 --> 00:13:46,810
Средства будут предоставлены
из государственного бюджета.

141
00:13:46,890 --> 00:13:48,610
Хотите сказать, сеньор Годой,

142
00:13:48,690 --> 00:13:50,570
что деньги пойдут из нашего кармана

143
00:13:50,650 --> 00:13:53,090
и без шансов вернуть хотя бы дублон?

144
00:13:53,410 --> 00:13:54,970
Судари, посмотрите на мою руку.

145
00:13:55,970 --> 00:13:58,850
Она опускается на колумбовские земли,

146
00:13:59,090 --> 00:14:00,650
заморскую территорию,

147
00:14:00,730 --> 00:14:04,050
в которую оспа вцепилась
смертельной хваткой.

148
00:14:04,810 --> 00:14:07,010
Поэтому вице-король Новой Гранады

149
00:14:07,090 --> 00:14:09,770
попросил помощи у его величества
Карла IV,

150
00:14:10,050 --> 00:14:12,690
чтобы покончить с этой ужасной эпидемией.

151
00:14:14,370 --> 00:14:16,810
Судари, его величество сказал,

152
00:14:16,890 --> 00:14:19,810
что деньги будут во что бы то ни стало,

153
00:14:19,890 --> 00:14:21,810
чтобы покончить
с таким количеством смертей.

154
00:14:22,210 --> 00:14:25,530
Эта вакцина может принести
большую прибыль стране,

155
00:14:25,610 --> 00:14:28,050
если продать её в вице-королевства
и их правителям.

156
00:14:28,530 --> 00:14:30,010
Пусть они решают,

157
00:14:30,090 --> 00:14:32,410
предоставлять ли её
своим подданным бесплатно или нет.

158
00:14:34,330 --> 00:14:36,010
Судари, судари!

159
00:14:36,530 --> 00:14:39,690
Судари, оспа попала в заморские страны
на наших кораблях!

160
00:14:40,130 --> 00:14:42,530
И наши же корабли должны
привезти спасение!

161
00:14:44,920 --> 00:14:47,770
Испанское государство
не перенесёт такие затраты!

162
00:14:52,920 --> 00:14:56,850
Доктор, вы как полноправный
руководитель экспедиции

163
00:14:57,370 --> 00:15:00,770
отправитесь из Ла-Коруньи
на корвете "Мария Пита".

164
00:15:00,850 --> 00:15:03,730
Отправляйтесь с командой врачей,
которым полностью доверяете,

165
00:15:03,810 --> 00:15:05,330
и отправляйтесь немедленно.

166
00:15:05,410 --> 00:15:07,890
Купцы считают вакцину
крайне выгодным делом,

167
00:15:07,970 --> 00:15:10,890
так что они не собираются отказываться,
и нам нужно этим воспользоваться.

168
00:15:24,610 --> 00:15:26,650
Доктор, прошу простить меня за ошибку...

169
00:15:26,730 --> 00:15:28,410
Сейчас не лучшее время, Ибаньес.

170
00:15:28,490 --> 00:15:30,530
Ваша неловкость чуть не стоила
нам неприятности.

171
00:15:32,170 --> 00:15:34,130
Вы же не ждёте, что рядом
всегда будет кто-то вроде меня,

172
00:15:34,210 --> 00:15:35,570
исправляющий ваши ошибки?

173
00:15:35,650 --> 00:15:38,170
Нет, доктор,
хотя я хотел попросить вашей помощи

174
00:15:38,250 --> 00:15:39,570
в проекте, о котором я вам говорил.

175
00:15:39,650 --> 00:15:41,410
Простите, сейчас у меня нет времени.

176
00:15:41,490 --> 00:15:43,410
Соберите всё.
Мне нужно идти.

177
00:15:48,370 --> 00:15:49,850
Ох уж этот Бальмис!

178
00:15:49,920 --> 00:15:54,330
Если бы мы смогли добиться того,
чтобы король утратил доверие к Годою,

179
00:15:55,090 --> 00:15:57,050
так же полетела бы голова и Бальмиса.

180
00:15:58,170 --> 00:16:01,090
Вам не надоело быть
на вторых ролях?

181
00:16:01,730 --> 00:16:04,490
Выйдите уже из тени
этого человека, ради Бога!

182
00:16:05,170 --> 00:16:06,970
Доктор Бальмис - мой наставник.

183
00:16:07,250 --> 00:16:10,210
Кроме того, я планирую попросить его
взять шефство над моим проектом:

184
00:16:10,810 --> 00:16:12,970
больницей заморских болезней.

185
00:16:16,170 --> 00:16:19,130
Основывайте эту больницу тропических болезней,
так вас интересующих,

186
00:16:19,570 --> 00:16:20,970
и начинайте делать прививки.

187
00:16:21,050 --> 00:16:22,810
У вас есть моя поддержка,
дорогой Ибаньес,

188
00:16:22,890 --> 00:16:24,890
и деньги дона Эмилиано Маркеса.

189
00:16:25,490 --> 00:16:26,730
Осторожно.

190
00:16:29,130 --> 00:16:31,530
И как я буду прививать,
с помощью веры?

191
00:16:33,170 --> 00:16:36,200
Вакцина, которую я смог бы
довезти туда, будет испорчена

192
00:16:36,810 --> 00:16:39,200
и окажется бесполезной
через несколько недель.

193
00:16:40,720 --> 00:16:42,810
С моей стороны было бы не этичным
так поступать.

194
00:16:48,650 --> 00:16:50,920
Как вы знаете,
тропическая жара

195
00:16:51,200 --> 00:16:54,770
испортит лимфу и...
- На всё воля Божья.

196
00:16:55,130 --> 00:16:57,090
Вы будете знать, как поступить.

197
00:16:58,250 --> 00:17:00,290
Больница, которая будет носить ваше имя.

198
00:17:01,170 --> 00:17:03,170
Идеально для Новой Испании.

199
00:17:03,440 --> 00:17:06,680
Я лично поделюсь прибылью
с вице-королём тех земель.

200
00:17:07,130 --> 00:17:08,770
Он будет на нашей стороне.

201
00:17:12,680 --> 00:17:14,650
Бальмис в итоге окажется в восторге
от вашей смелости.

202
00:17:15,650 --> 00:17:16,810
Не сомневайтесь.

203
00:17:17,130 --> 00:17:19,480
И воспользуется услугами вашей больницы.

204
00:17:53,130 --> 00:17:54,570
Вы искали меня, сударь?

205
00:17:56,370 --> 00:17:58,410
Я временная управляющая приютом.

206
00:17:58,650 --> 00:18:01,250
Ой, простите, я ожидал увидеть монахиню.

207
00:18:04,010 --> 00:18:06,770
Некоторое время назад я прочитала
этот труд доктора Дженнера.

208
00:18:07,680 --> 00:18:10,720
Мне кажется невозможным
предотвратить заражение оспой таким способом.

209
00:18:11,410 --> 00:18:14,130
Верите вы или нет,
но это надёжнее,

210
00:18:14,200 --> 00:18:17,720
чем ставить свечи святым
в надежде на исцеление больных.

211
00:18:26,330 --> 00:18:28,530
По вашему мундиру
могу предположить, что вы хирург.

212
00:18:30,130 --> 00:18:31,480
Исабель де Сендала.

213
00:18:32,610 --> 00:18:34,720
Франсиско Хавьер Бальмис.
Я возглавляю

214
00:18:34,810 --> 00:18:37,440
Королевскую морскую
экспедицию по вакцинации.

215
00:18:37,530 --> 00:18:40,440
Я здесь потому, что
мне необходимы 22 здоровых ребёнка

216
00:18:40,530 --> 00:18:43,370
в возрасте 8-9 лет,
которые не болели оспой

217
00:18:43,440 --> 00:18:45,770
и не были вакцинированы от неё.

218
00:18:47,920 --> 00:18:48,920
22?

219
00:18:54,890 --> 00:18:59,010
С вымени коров
на руки женщин, которые их доят.

220
00:18:59,810 --> 00:19:02,440
И вам кажется странным,
что люди боятся вакцины?

221
00:19:02,530 --> 00:19:05,570
Только не говорите, что верите,
что чуму распространяют не крысы?

222
00:19:05,650 --> 00:19:07,330
Вы до сих пор верите,

223
00:19:07,410 --> 00:19:09,440
что эпидемия не переходит
от животных к людям?

224
00:19:10,200 --> 00:19:12,610
Я не думаю, что в этом приюте
найдётся 22 мальчика,

225
00:19:12,680 --> 00:19:14,480
которые удовлетворяют вашим требованиям.

226
00:19:15,530 --> 00:19:16,570
Держите.

227
00:19:18,050 --> 00:19:20,370
Уверен, что приюту также
необходимы эти деньги,

228
00:19:20,440 --> 00:19:23,200
как экспедиции и здоровью
населения эти 22 мальчика.

229
00:19:23,850 --> 00:19:25,570
Ради всего святого,
это же дети!

230
00:19:25,650 --> 00:19:27,050
Вы хотите купить их?

231
00:19:27,130 --> 00:19:28,960
Я обещаю вам,
что с ними будут хорошо обращаться.

232
00:19:29,170 --> 00:19:31,010
Когда они прибудут в Новую Испанию,
их разместят

233
00:19:31,090 --> 00:19:33,650
в таком же приюте или лучше,
чем этот.

234
00:19:35,250 --> 00:19:36,410
Пожалуйста,

235
00:19:36,770 --> 00:19:38,250
не думайте, что я бессердечный.

236
00:19:38,680 --> 00:19:42,050
Король готов оплатить любые
расходы, связанные с вакциной.

237
00:19:42,850 --> 00:19:45,050
Это шанс, который
мы не можем упустить.

238
00:19:46,640 --> 00:19:48,250
Мы не можем терять время.

239
00:19:48,890 --> 00:19:51,290
Так что я рассчитываю на вас.

240
00:20:09,160 --> 00:20:11,010
Помогите!
Помогите, пожалуйста!

241
00:20:11,370 --> 00:20:13,810
Там столкнулись две повозки!

242
00:20:13,890 --> 00:20:15,050
Нужен врач!

243
00:20:17,330 --> 00:20:18,570
Спасибо.

244
00:20:36,410 --> 00:20:38,050
А где остальные кандидаты?

245
00:20:46,410 --> 00:20:48,330
Почему вы хотите быть
моим помощником?

246
00:20:48,410 --> 00:20:50,890
Я ваш почитатель со времён
битвы при Гибралтаре.

247
00:20:50,970 --> 00:20:53,050
Я сам был хирургом
на войне с Ирландией.

248
00:20:53,120 --> 00:20:54,930
К тому же,
я знаком с вашими трудами

249
00:20:55,010 --> 00:20:56,530
и мне было бы очень приятно...

250
00:20:59,770 --> 00:21:02,810
Он подстроил нам ловушку.
Заставил нас выйти, чтобы зайти самому.

251
00:21:03,050 --> 00:21:05,090
Господа, успокойтесь
и подождите снаружи.

252
00:21:19,290 --> 00:21:20,490
Понимаю.

253
00:21:21,640 --> 00:21:24,160
Вы родились в Барселоне
30 лет назад.

254
00:21:24,250 --> 00:21:27,090
Закончили 5 лет назад
Королевский колледж хирургии

255
00:21:27,160 --> 00:21:29,930
в Барселоне и Королевское
хирургическое отделение в Аранхуэсе

256
00:21:30,330 --> 00:21:32,530
менее четырёх месяцев назад.

257
00:21:34,450 --> 00:21:36,290
Доктор Хосе Сальвани, присаживайтесь.

258
00:21:40,370 --> 00:21:43,330
Меня удивляет ваше быстрое восхождение,
учитывая ваши манеры.

259
00:21:44,610 --> 00:21:47,010
И часто вы поступаете столь бесчестно?

260
00:21:47,090 --> 00:21:48,370
Я делаю только то,
что необходимо,

261
00:21:48,450 --> 00:21:50,720
чтобы добиться своей цели, сеньор.

262
00:21:50,810 --> 00:21:51,810
Ведя грязную игру?

263
00:21:51,890 --> 00:21:54,410
Я бы так не сказал,
учитывая, что этой уловкой

264
00:21:54,490 --> 00:21:57,050
я освободил вас от четырёх
посредственных врачей,

265
00:21:57,120 --> 00:21:59,530
и теперь у вас есть
отличный помощник.

266
00:22:05,090 --> 00:22:06,680
Я хочу поручить вам одно дело.

267
00:22:29,530 --> 00:22:31,680
Привет.
Как тебя зовут?

268
00:22:33,530 --> 00:22:35,160
Что, не скажешь?

269
00:22:35,680 --> 00:22:36,770
А вы кто?

270
00:22:41,770 --> 00:22:43,970
Меня зовут Хосе Сальвани,
к вашим услугам.

271
00:22:44,050 --> 00:22:47,050
Доктор Бальмис прислал меня,
чтобы помочь вам выбрать 22 мальчика.

272
00:22:47,570 --> 00:22:49,090
А почему он сам не пришёл?

273
00:22:49,160 --> 00:22:52,370
Корабль покидает порт Ла-Коруньи
менее, чем через неделю.

274
00:22:52,450 --> 00:22:55,810
Я в курсе, спасибо.
Но у нас есть только 10 детей,

275
00:22:55,890 --> 00:22:58,330
которые отвечают требованиям,
озвученным доктором.

276
00:22:58,410 --> 00:23:02,050
В таком случае, сеньора, чем быстрее
мы найдём остальных, тем лучше.

277
00:23:02,810 --> 00:23:04,010
Вам не кажется?

278
00:23:20,720 --> 00:23:21,720
Чего вам?

279
00:23:24,050 --> 00:23:25,160
Что я тебе дам.

280
00:23:57,640 --> 00:23:59,890
Берегите его
или клянусь, что...

281
00:23:59,970 --> 00:24:02,290
Я обещаю вам, что
у него будет хорошее будущее,

282
00:24:02,370 --> 00:24:04,370
или я не Исабель де Сендала.

283
00:24:04,810 --> 00:24:06,450
Даже если это последнее,
что я сделаю.

284
00:25:07,610 --> 00:25:09,010
Ожидайте здесь, пожалуйста.

285
00:25:26,330 --> 00:25:29,770
Забудьте о своей экспедиции,
если она финансируется за счёт наших налогов.

286
00:25:30,160 --> 00:25:33,850
Фальшивая вакцина, которую везёт
доктор Ибаньес, это её вы собираетесь продавать.

287
00:25:34,200 --> 00:25:37,370
И что случится на другом континенте,
когда увидят, что от неё нет эффекта?

288
00:25:46,290 --> 00:25:48,200
Отправляйтесь в Ла-Корунью,
доктор Бальмис.

289
00:25:48,290 --> 00:25:51,010
Королевский приказ придёт
до того, как вы подниметесь на корвет.

290
00:25:51,090 --> 00:25:53,410
Держите это.
Она принадлежит королеве.

291
00:25:53,930 --> 00:25:57,250
Если окажетесь в беде,
отдайте её наместнику Новой Гранады.

292
00:25:57,330 --> 00:25:58,610
Он поймёт.

293
00:25:59,250 --> 00:26:00,770
Поверю вам на слово, сеньор.

294
00:26:00,970 --> 00:26:03,450
- Счастливого путешествия, доктор Бальмис.
- Спасибо.

295
00:26:12,490 --> 00:26:13,680
- Привет.
- Привет.

296
00:26:14,890 --> 00:26:18,200
Этот малыш, Руфиано, и больше всего
он любит играть в кости.

297
00:26:18,850 --> 00:26:22,410
А этого красавчика зовут Шоан,
и он живёт со своим дядей, правда?

298
00:26:23,010 --> 00:26:26,330
Сударь, вы позволите нам и мальчикам

299
00:26:26,640 --> 00:26:28,450
провести ночь в этой конюшне?

300
00:26:28,530 --> 00:26:31,450
Хорошо, но у меня ничего нет,
чтобы покормить их,

301
00:26:31,530 --> 00:26:33,610
кроме молока, которое даёт наша корова.

302
00:26:45,090 --> 00:26:46,890
Я - капитан!

303
00:26:51,050 --> 00:26:52,640
Я - капитан!

304
00:27:03,610 --> 00:27:05,160
Я - капитан!

305
00:27:05,770 --> 00:27:08,290
Эй, слушай!
Отдай мне его!

306
00:27:09,850 --> 00:27:11,290
Ну-ка, ну-ка!

307
00:27:11,720 --> 00:27:14,050
Слушай, слушай!
Ну-ка, ну-ка!

308
00:27:14,120 --> 00:27:15,450
Пепин, идём со мной.

309
00:27:15,530 --> 00:27:16,570
Давай, пошли.

310
00:27:17,610 --> 00:27:19,120
Что произошло?

311
00:27:20,810 --> 00:27:22,200
Он забрал мой мяч.

312
00:27:22,290 --> 00:27:23,680
Я только хотел поиграть с ним.

313
00:27:23,770 --> 00:27:26,250
Почему ты не хочешь играть с Пепином?
Почему?

314
00:27:26,530 --> 00:27:28,090
Потому что мне дал его отец.

315
00:27:28,160 --> 00:27:30,330
Отец сказал,
чтобы я его не потерял.

316
00:27:33,530 --> 00:27:34,810
Рассказать вам сказку?

317
00:27:34,890 --> 00:27:36,330
- Да!
- Да? Итак.

318
00:27:36,720 --> 00:27:39,090
Поднимемся сюда,
чтобы было теплее.

319
00:27:40,410 --> 00:27:41,810
Не так давно,

320
00:27:42,330 --> 00:27:44,450
дети заблудились в лесу

321
00:27:44,530 --> 00:27:47,330
и умирали от холода,
как вы сейчас,

322
00:27:48,010 --> 00:27:51,120
но они нашли крепость,
как эта,

323
00:27:51,570 --> 00:27:52,850
чтобы укрыться.

324
00:27:53,250 --> 00:27:55,610
Знаете, что было в этой крепости?
- Нет.

325
00:27:56,200 --> 00:27:58,290
Там было полно волков.

326
00:27:59,640 --> 00:28:01,680
Но ведь волки едят детей.

327
00:28:02,610 --> 00:28:05,720
Да, но у одного ребёнка
был волшебный амулет.

328
00:28:06,410 --> 00:28:07,890
Что за амулет?

329
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
С этим амулетом
они победили волков

330
00:28:11,720 --> 00:28:13,720
и смогли остаться в крепости.

331
00:28:14,330 --> 00:28:16,680
Это ваш амулет.

332
00:28:16,970 --> 00:28:19,850
Если он будет с вами,
то вы победите любого волка

333
00:28:20,680 --> 00:28:22,450
и будете намного сильнее.

334
00:28:23,490 --> 00:28:24,640
Договорились?
- Да.

335
00:28:24,720 --> 00:28:27,450
Что ж, а теперь спать,
завтра двинемся в путь.

336
00:28:27,930 --> 00:28:30,160
Давайте, укрывайтесь.

337
00:28:31,160 --> 00:28:32,410
Спокойной ночи.

338
00:28:32,490 --> 00:28:33,810
Спокойной ночи.

339
00:28:57,890 --> 00:29:01,610
Передайте это письмо
доктору Бальмису.

340
00:29:02,490 --> 00:29:03,490
Да, сеньор.

341
00:29:33,530 --> 00:29:35,090
А вы неплохо справляетесь.

342
00:29:36,050 --> 00:29:37,450
Я выросла среди коров,

343
00:29:38,450 --> 00:29:40,770
доила их каждое утро и вечер.

344
00:29:41,450 --> 00:29:43,050
Поэтому я невосприимчива
к натуральной оспе.

345
00:29:49,250 --> 00:29:51,530
Вы не похожи
на женщину из деревни.

346
00:29:54,490 --> 00:29:55,720
А вы кто?

347
00:29:56,770 --> 00:29:57,770
Я?

348
00:29:58,250 --> 00:30:00,410
Военный хирург,
я уже говорил.

349
00:30:00,640 --> 00:30:02,330
Нет, нет, вы не говорили.

350
00:30:02,970 --> 00:30:04,050
Я поняла это

351
00:30:04,970 --> 00:30:05,970
по вашему мундиру.

352
00:30:37,330 --> 00:30:38,450
Не хватает одного.

353
00:30:39,530 --> 00:30:42,810
Не хватает одного,
не все сироты младше 8 лет.

354
00:30:42,890 --> 00:30:45,850
И к тому же, вы приехали
на день позже оговоренного.

355
00:30:46,680 --> 00:30:48,770
Если вы будете себя так вести,
мы ничего не решим.

356
00:30:49,160 --> 00:30:51,410
Вы попросили 22 мальчика
и у нас есть 21.

357
00:30:51,850 --> 00:30:53,450
Можно как-то договориться.

358
00:30:53,530 --> 00:30:55,640
Количество должно быть точным,
чтобы проделать этот путь.

359
00:30:55,720 --> 00:30:58,090
Каждой паре детей необходимо
семь дней, чтобы преодолеть

360
00:30:58,160 --> 00:31:01,050
инкубационный период, а путешествие
будет длиться 6 недель.

361
00:31:10,450 --> 00:31:12,370
Завтра у вас будет
недостающий ребёнок.

362
00:31:12,930 --> 00:31:16,120
Я сама приведу его в порт.
А теперь прошу меня простить...

363
00:31:24,640 --> 00:31:26,330
"Мария Пита" выходит на рассвете,

364
00:31:26,410 --> 00:31:28,720
а ещё нужно дождаться королевского приказа,
который обещал Годой.

365
00:31:29,120 --> 00:31:30,770
Значит, я нанят.

366
00:31:31,200 --> 00:31:32,450
Что вы говорите?

367
00:31:33,010 --> 00:31:35,810
Что... что будем делать,
если приказ не придёт, сеньор?

368
00:31:36,120 --> 00:31:37,530
Поплывём в любом случае.

369
00:31:38,160 --> 00:31:39,640
Или у вас есть предложение получше?

370
00:32:31,720 --> 00:32:32,930
Я хочу подняться!

371
00:32:33,010 --> 00:32:35,090
Успокойся, успокойся, успокойся.

372
00:32:40,120 --> 00:32:41,160
Итак.

373
00:32:41,450 --> 00:32:42,720
В кроватку.

374
00:32:43,290 --> 00:32:44,290
Давай.

375
00:32:45,850 --> 00:32:48,200
Это правда, что мы отправимся
в Америки?

376
00:32:49,490 --> 00:32:53,250
Сеньор Сальвани говорит,
что это длинное и опасное путешествие.

377
00:32:53,720 --> 00:32:56,410
А мне кажется, что сеньор Сальвани
слишком много говорит.

378
00:32:56,490 --> 00:32:59,450
Это правда, что в море
безостановочно тошнит и рвёт?

379
00:32:59,680 --> 00:33:01,610
А если ты в море упадёшь,
кто тебя спасёт?

380
00:33:01,680 --> 00:33:03,090
Тебя съедает треска?

381
00:33:05,010 --> 00:33:08,610
Руфиано, почему бы тебе
не показать Бенито наш секрет?

382
00:33:15,810 --> 00:33:18,090
Ух ты, мяч!

383
00:33:21,850 --> 00:33:22,930
Ух ты!

384
00:33:23,010 --> 00:33:24,290
Ух ты!

385
00:33:24,370 --> 00:33:25,850
Ох!
Мяч!

386
00:33:26,050 --> 00:33:27,850
Ах!
Я хочу посмотреть.

387
00:33:29,290 --> 00:33:30,680
Это наш амулет.

388
00:33:31,680 --> 00:33:33,850
Дети делили...

389
00:33:34,410 --> 00:33:36,970
делили амулет

390
00:33:37,890 --> 00:33:40,370
и смогли попасть в крепость.

391
00:33:42,250 --> 00:33:45,170
И знаете, что они выяснили?
- Нет.

392
00:33:45,250 --> 00:33:48,050
Что волки были обитателями городка,

393
00:33:48,810 --> 00:33:51,650
которые превратились
в страшных уродливых существ.

394
00:33:52,650 --> 00:33:55,450
И благодаря тому,
что у них был общий амулет,

395
00:33:56,250 --> 00:33:57,490
они вылечились

396
00:33:58,450 --> 00:34:00,010
и вернулись в свои семьи.

397
00:34:00,330 --> 00:34:02,290
Вы будете с нами?

398
00:34:02,570 --> 00:34:04,930
Вы сказали нам, что вместе
мы будем сильнее.

399
00:34:07,330 --> 00:34:09,050
Знаете,
зачем вы отправляетесь в Америки?

400
00:34:09,130 --> 00:34:10,490
- Нет.
- Нет?

401
00:34:10,810 --> 00:34:12,370
Вы отвезёте амулет.

402
00:34:12,690 --> 00:34:14,370
Вакцину против оспы.

403
00:34:15,330 --> 00:34:17,770
Ох!
Лекарство для многих больных людей.

404
00:34:18,610 --> 00:34:21,530
Так что вы герои,
маленькие, но герои.

405
00:34:26,370 --> 00:34:27,690
И я вас не брошу.

406
00:34:32,090 --> 00:34:33,210
Вы доверяете мне?

407
00:34:33,330 --> 00:34:35,410
- Да.
- Да?

408
00:34:35,490 --> 00:34:36,490
Да.

409
00:35:02,210 --> 00:35:05,050
Мой племянник, доктор Франсиско Пастор,
будет следить за материалом.

410
00:35:05,130 --> 00:35:07,410
Убедитесь,
что весь экипаж вакцинирован.

411
00:35:07,490 --> 00:35:09,770
Чтобы ни один больной не поднялся на борт.
- Будет сделано.

412
00:35:10,090 --> 00:35:13,290
Колбы для транспортировки жидкости,
2000 очков, термометры,

413
00:35:13,370 --> 00:35:16,050
барометры, ланцеты, шприцы ...

414
00:35:18,410 --> 00:35:20,130
Куда запропастилась эта женщина?

415
00:35:21,250 --> 00:35:23,170
Она заверила меня,
что привезёт детей.

416
00:35:23,250 --> 00:35:25,370
Мы не можем отплыть без них,
без 22.

417
00:35:25,450 --> 00:35:27,450
Она приедет, доктор.
Я уверен.

418
00:35:27,530 --> 00:35:28,770
Я надеюсь.

419
00:35:30,210 --> 00:35:31,650
Идите по трапу.

420
00:35:53,930 --> 00:35:54,930
Добрый день.

421
00:35:55,010 --> 00:35:56,250
- Добрый день.
- Добрый день.

422
00:35:56,330 --> 00:35:58,050
Добрый день.

423
00:35:58,650 --> 00:36:01,090
Я пообещала вам 22 мальчика,
и вот они здесь.

424
00:36:01,410 --> 00:36:02,410
Отлично.

425
00:36:02,490 --> 00:36:05,850
Господа, мы можем
заняться посадкой детей?

426
00:36:06,170 --> 00:36:08,130
Простите, но это невозможно.

427
00:36:08,490 --> 00:36:11,010
Они никуда не поедут
без меня, уважаемые.

428
00:36:11,570 --> 00:36:13,930
Их оставили под моим присмотром,
под моим присмотром они и останутся.

429
00:36:14,010 --> 00:36:15,530
Ни в коем случае.

430
00:36:15,970 --> 00:36:18,290
Брать на корабль женщину
небезопасно.

431
00:36:19,210 --> 00:36:21,010
Вы не слышали о
старой морской традиции?

432
00:36:21,410 --> 00:36:22,850
Чтобы путешествие было удачным,

433
00:36:22,930 --> 00:36:25,570
на корабле не должно быть ни женщин,
ни священников.

434
00:36:28,090 --> 00:36:30,450
А как же целые семьи,
которые мигрировали за море?

435
00:36:32,970 --> 00:36:35,810
А кто будет присматривать
за этими детьми,

436
00:36:35,890 --> 00:36:37,610
заботиться о них?

437
00:36:37,690 --> 00:36:40,050
Без сомнения, она могла бы быть
очень полезна.

438
00:36:40,570 --> 00:36:43,050
Это будет очень тяжелое
путешествие для этих малышей.

439
00:36:47,050 --> 00:36:48,050
Хорошо.

440
00:36:48,130 --> 00:36:50,730
Только она не должна
пересекаться с экипажем.

441
00:36:50,810 --> 00:36:53,570
Перемещаться по кораблю
только в сопровождении.

442
00:36:53,650 --> 00:36:55,570
И кто будет её сопровождать?

443
00:36:55,650 --> 00:36:57,090
Я сам, сеньор.

444
00:36:59,970 --> 00:37:01,090
Хорошо.

445
00:37:01,690 --> 00:37:02,890
Ваша взяла.

446
00:37:04,330 --> 00:37:05,450
С вашего позволения...

447
00:37:32,850 --> 00:37:35,290
И у нас так и нет никаких новостей
о королевском приказе.

448
00:37:36,650 --> 00:37:39,370
Мне жаль, но я не могу
больше задерживать посадку.

449
00:37:39,450 --> 00:37:40,530
Подождите!

450
00:37:42,890 --> 00:37:43,890
Подождите!

451
00:37:44,610 --> 00:37:45,690
Спасибо.

452
00:37:46,330 --> 00:37:48,570
Капитан, меня зовут Хонас.

453
00:37:48,970 --> 00:37:51,170
Я еду в Пуэрто-Рико, чтобы
отстаивать интересы церкви

454
00:37:51,250 --> 00:37:52,770
в тех краях
для одного монастыря.

455
00:37:53,370 --> 00:37:55,010
Я адвокат из Овьедо.

456
00:37:55,090 --> 00:37:56,730
Этот корвет "Мария Пита",
не так ли?

457
00:37:57,050 --> 00:37:58,850
Да, я доктор Бальмис.

458
00:37:58,930 --> 00:38:00,170
Вы Бальмис?

459
00:38:00,890 --> 00:38:03,450
- У вас есть что-то для меня?
- Да, именно так.

460
00:38:12,130 --> 00:38:13,890
Полагаю, это не то,
чего вы ожидали.

461
00:38:16,090 --> 00:38:17,170
Отлично.

462
00:38:17,250 --> 00:38:19,210
Господа, поднимаемся.

463
00:38:20,490 --> 00:38:21,930
Все на борт!

464
00:38:51,170 --> 00:38:53,570
Прощайте, прощайте!

465
00:38:53,650 --> 00:38:55,410
Прощайте!

466
00:38:57,650 --> 00:39:00,410
Прощайте!

467
00:39:00,650 --> 00:39:02,370
Прощайте!

468
00:39:30,850 --> 00:39:33,210
Ребята, спускаемся на палубу,
договорились?

469
00:39:33,290 --> 00:39:35,650
Не мешая экипажу
и прижимая попки

470
00:39:35,730 --> 00:39:38,330
к ступенькам. Договорились?

471
00:39:38,610 --> 00:39:39,810
Да, сеньора.

472
00:39:39,890 --> 00:39:40,930
Да, сеньора.

473
00:39:41,010 --> 00:39:43,610
Отлично, медленно,
не толкаясь.

474
00:39:48,570 --> 00:39:51,370
Можете помочь малышам спуститься,
пожалуйста? Спасибо.

475
00:39:52,010 --> 00:39:53,290
С вашего позволения...

476
00:41:16,250 --> 00:41:18,890
- Повар, простите...
- Для вас Моисей.

477
00:41:19,690 --> 00:41:22,810
Чего желает ваше божественное
высочество в женском обличье?

478
00:41:23,930 --> 00:41:25,370
Я хотела попросить у вас,

479
00:41:25,450 --> 00:41:27,970
могу ли я взять ведро,
что стоит у вас на кухне.

480
00:41:28,050 --> 00:41:29,530
Это... ну, это для меня...

481
00:41:29,610 --> 00:41:31,730
одно для меня,
а другое для детей.

482
00:41:31,810 --> 00:41:34,170
Я пошла взглянуть на уборные и не...
- Какие есть.

483
00:41:36,090 --> 00:41:38,450
Хотите, чтобы я посоветовалась
с доктором Бальмисом?

484
00:41:39,090 --> 00:41:41,370
Я уверен, что мы можем
одолжить пару вёдер

485
00:41:41,450 --> 00:41:44,090
для гигиены детей,
не так ли?

486
00:41:56,410 --> 00:41:59,290
Одолжить вам два ведра,
не подарить, да?

487
00:41:59,570 --> 00:42:00,570
Отлично.

488
00:42:05,890 --> 00:42:08,850
С этого момента обращаться к донье Исабель
с уважением, как она того и заслуживает.

489
00:42:27,930 --> 00:42:29,130
Уже всё.

490
00:42:41,250 --> 00:42:42,330
Вот так.

491
00:42:42,690 --> 00:42:43,850
Отлично.

492
00:42:45,610 --> 00:42:48,090
- Ну-ка, Педриньо, тебе больно?
- Нет.

493
00:42:48,730 --> 00:42:49,930
Давай, идём.

494
00:42:51,210 --> 00:42:52,570
- Приведите мне другого.
- Пока.

495
00:43:09,050 --> 00:43:10,330
Тихонько.

496
00:43:12,850 --> 00:43:14,210
Тихонько, чтобы не упасть.

497
00:43:29,170 --> 00:43:30,330
Не упадёшь?

498
00:43:31,210 --> 00:43:33,490
- Грязнуля, грязнуля!
- Не убегайте далеко.

499
00:43:42,130 --> 00:43:43,410
Проклятый!

500
00:43:45,610 --> 00:43:46,970
Вас может укачать.

501
00:43:47,210 --> 00:43:49,610
Побегайте в другую сторону,
а то вас укачает.

502
00:43:54,570 --> 00:43:56,050
Тихонько,
чтобы не упасть.

503
00:44:00,330 --> 00:44:02,410
Корабль может быть опасен.

504
00:44:07,970 --> 00:44:09,650
Вас может укачать.

505
00:44:09,730 --> 00:44:11,850
Побегайте в другую сторону,
а то вас укачает.

506
00:44:22,690 --> 00:44:23,770
Эти дети!

507
00:44:23,850 --> 00:44:26,690
Вон с палубы, если не хотите
оказаться в море!

508
00:44:26,930 --> 00:44:28,010
Простите, сударь.

509
00:44:28,250 --> 00:44:30,850
Но поймите, это же дети.
Они должны играть и бегать.

510
00:44:30,930 --> 00:44:32,290
Давайте, слезайте.

511
00:44:33,250 --> 00:44:34,410
Сеньора.

512
00:44:34,650 --> 00:44:36,490
Займитесь своими обязанностями,
сделайте одолжение.

513
00:44:36,570 --> 00:44:38,090
Идите сюда, дети.

514
00:44:38,330 --> 00:44:40,010
Похоже, здесь мы мешаем.

515
00:45:10,370 --> 00:45:11,530
Капитан.

516
00:45:12,690 --> 00:45:14,530
Я могу быть с вами откровенен.

517
00:45:15,890 --> 00:45:18,930
Меня беспокоит поведение доктора Бальмиса.

518
00:45:20,610 --> 00:45:23,250
У надменных людей затуманен рассудок,

519
00:45:23,330 --> 00:45:25,330
об этом говорится в Священном писании.

520
00:45:26,850 --> 00:45:29,490
И для экспедиции это может быть
опаснее,

521
00:45:30,530 --> 00:45:33,050
чем торнадо для прочного корвета,
подобного нашему.

522
00:45:34,210 --> 00:45:35,250
Адвокат,

523
00:45:36,650 --> 00:45:39,250
будет лучше, если вы
займётесь своими делами.

524
00:46:10,410 --> 00:46:11,610
Хотите одну?

525
00:46:12,810 --> 00:46:13,810
Да?

526
00:46:23,850 --> 00:46:25,250
У меня только две осталось.

527
00:46:26,530 --> 00:46:27,850
Хотите их?

528
00:46:29,330 --> 00:46:30,570
Хотите?

529
00:46:35,210 --> 00:46:37,770
Я дам вам их, если вы
никому не скажете.

530
00:46:38,330 --> 00:46:39,570
Договорились?

531
00:46:41,290 --> 00:46:42,810
Сохраним это в секрете?

532
00:46:44,770 --> 00:46:45,770
Да?

533
00:46:56,490 --> 00:46:58,490
- Руфиано, ты следующий.
- Нет.

534
00:46:58,570 --> 00:46:59,570
- Идём.
- Нет!

535
00:46:59,650 --> 00:47:00,970
Нет!
- Давай!

536
00:47:01,050 --> 00:47:02,330
Нет, нет!

537
00:47:02,570 --> 00:47:03,650
Нет!

538
00:47:29,730 --> 00:47:32,370
Приготовимся встретить эту бурю,
как она того заслуживает.

539
00:47:33,050 --> 00:47:36,290
Тимонель, держите курс 23 градуса.

540
00:47:36,650 --> 00:47:39,570
Если мы не попадём в эпицентр,
то не пойдём ко дну.

541
00:47:47,330 --> 00:47:48,810
Да поможет нам Бог.

542
00:47:57,010 --> 00:47:58,010
Помогите!

543
00:47:58,090 --> 00:47:59,290
Помогите!

544
00:48:03,490 --> 00:48:05,770
Волны достигают грота-рея.

545
00:48:07,610 --> 00:48:09,530
Да поможет нам Бог.

546
00:48:10,970 --> 00:48:13,290
Нам понадобится нечто большее,
чем божья помощь.

547
00:48:13,610 --> 00:48:16,050
Пастор, давайте отведём его в мед пункт.

548
00:48:27,730 --> 00:48:29,410
Давайте.

549
00:48:31,330 --> 00:48:32,730
Свет! Свет.

550
00:48:45,290 --> 00:48:46,850
Держи ведёрко, так, так.

551
00:48:48,290 --> 00:48:49,530
Пульс.

552
00:48:50,770 --> 00:48:51,850
Нет пульса.

553
00:49:03,570 --> 00:49:05,090
У кого амулет?

554
00:49:06,650 --> 00:49:07,650
Давай.

555
00:49:09,170 --> 00:49:10,930
Вы помните что это, правда?

556
00:49:11,010 --> 00:49:12,410
Амулет.

557
00:49:12,530 --> 00:49:14,210
Вы помните, что это значит?

558
00:49:14,290 --> 00:49:16,290
- Нет.
- Что ничего плохого не произойдёт.

559
00:49:16,450 --> 00:49:17,450
Ничего.

560
00:49:17,530 --> 00:49:20,370
Он защитит нас от бури, хорошо?

561
00:49:20,730 --> 00:49:21,850
Вы мне верите?

562
00:49:21,930 --> 00:49:24,050
- Да.
- Отлично, дети, отлично.

563
00:49:24,130 --> 00:49:25,570
Что ж, верьте в него.

564
00:49:26,890 --> 00:49:28,250
Всё пройдёт.

565
00:49:28,610 --> 00:49:31,010
Давайте сядем покучнее, хорошо?
Давайте.

566
00:49:32,050 --> 00:49:33,090
Ну же.

567
00:50:22,930 --> 00:50:26,010
Полагаю, у вас есть объяснение
такого поведения.

568
00:50:27,490 --> 00:50:28,650
Да, эээ...

569
00:50:28,730 --> 00:50:31,010
Доктор... Шторм...
- Исабель.

570
00:50:31,090 --> 00:50:33,090
Приведите следующего
ребёнка на вакцинацию.

571
00:50:33,170 --> 00:50:34,170
Да.

572
00:50:34,250 --> 00:50:35,650
Приведите всех.

573
00:50:39,690 --> 00:50:42,730
А вы, Сальвани...
Вы безответственны.

574
00:50:42,810 --> 00:50:45,010
Доктор Бальмис,
детям было страшно.

575
00:50:45,090 --> 00:50:46,970
Мы решили остаться с ними и...

576
00:50:47,410 --> 00:50:49,130
Не знаю, полагаю, что...

577
00:50:50,290 --> 00:50:52,130
должно быть мы уснули.

578
00:50:52,530 --> 00:50:54,810
Этой недисциплинированности
необходимо наказание, доктор.

579
00:50:56,210 --> 00:50:57,410
Нет, капитан.

580
00:50:57,810 --> 00:51:01,850
Позвольте мне выбрать более
подходящее наказание для моих подчинённых.

581
00:51:34,290 --> 00:51:36,890
Шоршиньо, почему ты не спишь?

582
00:51:37,330 --> 00:51:39,930
Ты же засыпаешь на ходу.
Иди, ложись в кроватку.

583
00:51:40,170 --> 00:51:41,530
Давай, спи.

584
00:51:41,610 --> 00:51:43,050
До завтра.

585
00:51:43,330 --> 00:51:44,610
Вот так, хорошо.

586
00:51:45,090 --> 00:51:46,090
Руфиано.

587
00:51:51,490 --> 00:51:53,370
Этот малыш такой горячий.

588
00:51:55,650 --> 00:51:57,170
Руфиано.

589
00:52:00,730 --> 00:52:01,810
Руфиано.

590
00:52:02,730 --> 00:52:04,770
Исабель, готовы идти на ужин?

591
00:52:05,690 --> 00:52:07,450
- Доктор.
- Что случилось?

592
00:52:10,090 --> 00:52:11,290
А этот кашель?

593
00:52:15,250 --> 00:52:17,890
Почему вы мне не сказали?
Потому что только что узнала.

594
00:52:18,810 --> 00:52:20,890
Увидела, что у него температура,
и хотела сбить её.

595
00:52:21,570 --> 00:52:22,850
Ну же, малыш.

596
00:52:22,930 --> 00:52:24,490
- Расстегните ему рубашку, пожалуйста.
- Да.

597
00:52:25,930 --> 00:52:27,050
Так?
- Да.

598
00:52:35,530 --> 00:52:36,970
Этот ребёнок очень болен.

599
00:52:37,050 --> 00:52:38,050
Боже!

600
00:52:38,370 --> 00:52:41,090
Если он умрёт, то погубит всю экспедицию.

601
00:52:41,170 --> 00:52:43,210
Вы не могли бы быть
немного великодушнее?

602
00:52:43,450 --> 00:52:44,970
Не говорите мне о великодушии.

603
00:52:47,970 --> 00:52:50,410
Господа, помогите
освободить этот стол.

604
00:52:50,490 --> 00:52:51,530
Быстрее.

605
00:52:53,210 --> 00:52:56,490
Сальвани, принесите мой чемоданчик,
он рядом с кроватью.

606
00:52:59,930 --> 00:53:01,490
У него раздут живот.

607
00:53:01,570 --> 00:53:03,770
Это не может быть осложнением оспы.

608
00:53:04,850 --> 00:53:05,930
Доктор.

609
00:53:08,290 --> 00:53:09,890
Этот ребёнок был отравлен.

610
00:53:09,970 --> 00:53:11,410
Как это отравлен?

611
00:53:12,330 --> 00:53:15,370
Есть ещё дети с температурой,
вздутым животом или кашлем?

612
00:53:15,450 --> 00:53:16,690
Э... Нет, нет, нет.

613
00:53:17,730 --> 00:53:19,970
Мы должны выяснить,
вышло ли это преднамеренно

614
00:53:20,050 --> 00:53:21,450
или случайно.

615
00:53:22,370 --> 00:53:24,570
У кого есть доступ на кухню
кроме Моисея?

616
00:53:24,650 --> 00:53:27,170
У любого.
Она всё время открыта.

617
00:53:27,450 --> 00:53:30,610
Мы точно не знаем,
не были ли испорчены продукты.

618
00:53:31,250 --> 00:53:33,530
Но на всякий случай
будем начеку.

619
00:53:33,610 --> 00:53:35,130
Я могу доверять только вам.

620
00:53:35,210 --> 00:53:37,050
Сальвани, проверьте кухню.

621
00:53:37,210 --> 00:53:38,450
Пастор, помогите мне.

622
00:53:40,490 --> 00:53:42,810
Мы должны сделать всё возможное,
чтобы он выжил.

623
00:53:43,610 --> 00:53:44,770
Доктор,

624
00:53:45,490 --> 00:53:46,890
спасите его, пожалуйста.

625
00:54:29,890 --> 00:54:31,370
Давайте, ловите его.

626
00:54:32,770 --> 00:54:33,850
Вот так.

627
00:54:46,530 --> 00:54:47,610
Бенито!

628
00:54:48,130 --> 00:54:49,370
Куда ты?

629
00:54:49,690 --> 00:54:50,730
Бенито!

630
00:58:11,570 --> 00:58:13,490
Мы передаём тебе, Господи,

631
00:58:14,130 --> 00:58:16,050
это маленькое тело,

632
00:58:17,410 --> 00:58:19,330
чтобы ты принял его в своё лоно.

633
00:58:20,210 --> 00:58:21,770
Во имя Отца

634
00:58:22,890 --> 00:58:25,490
и Сына, и Святого Духа.

635
00:58:26,570 --> 00:58:28,250
Аминь.

636
00:59:15,290 --> 00:59:18,370
Доктор, этот ребёнок должен
находиться под постоянным присмотром.

637
00:59:18,850 --> 00:59:21,490
Экспедиция зависит от него
и тех, кто остались.

638
00:59:21,890 --> 00:59:25,610
Исабель, проследите, чтобы экипаж
держался подальше от детей.

639
00:59:25,690 --> 00:59:28,610
Экипаж и так
не приближается к детям, доктор.

640
00:59:34,650 --> 00:59:36,610
Вы делаете огромную работу, Исабель.

641
00:59:41,210 --> 00:59:43,290
Доктор, донья Исабель.

642
00:59:44,170 --> 00:59:45,490
Вы должны пойти со мной.

643
00:59:49,890 --> 00:59:51,530
Продолжайте вакцинацию,
пожалуйста.

644
00:59:56,490 --> 00:59:59,330
Держи, подарочек, чтобы ты
вёл себя хорошо.

645
01:00:02,530 --> 01:00:03,770
Хорошо, Пепин.

646
01:00:05,410 --> 01:00:06,490
Ты готов?

647
01:00:42,810 --> 01:00:44,050
Тебе нравится?

648
01:01:07,810 --> 01:01:09,810
Я долгое время наблюдал
за вами, Моисей.

649
01:01:10,250 --> 01:01:13,290
И хотя не могу доказать,
что вы отравили малыша...

650
01:01:13,370 --> 01:01:16,330
- Отравил?
- ...У нас значительно сократились припасы.

651
01:01:17,570 --> 01:01:20,170
Это вы уничтожаете провизию?

652
01:01:21,090 --> 01:01:22,770
Зачем вы это сделали, Моисей?

653
01:01:23,050 --> 01:01:24,610
Это правда, что не хватает еды?

654
01:01:24,690 --> 01:01:26,370
Я не осмелился сказать вам, капитан.

655
01:01:26,730 --> 01:01:28,650
Кухня под моей ответственностью.

656
01:01:29,850 --> 01:01:32,890
Но да, еда тратится быстрее,
чем я предполагал.

657
01:01:32,970 --> 01:01:35,610
Должно быть это
из-за этих проклятых воров.

658
01:01:35,690 --> 01:01:38,530
Из-за вашей небрежности
мы можем умереть с голоду.

659
01:01:38,610 --> 01:01:41,610
Из-за небрежности доньи Исабель,
которая всё им позволяет.

660
01:01:41,690 --> 01:01:43,530
- Как вы смеете?
- Прекратите.

661
01:01:44,530 --> 01:01:46,050
- Это ваша вина!
- Успокойтесь!

662
01:01:46,130 --> 01:01:47,250
Господа!

663
01:01:52,330 --> 01:01:53,810
Что ты сделал с...

664
01:01:54,730 --> 01:01:56,130
секретной конфеткой,
что я тебе дал?

665
01:01:56,210 --> 01:01:57,290
Уже съел её?

666
01:01:57,370 --> 01:01:59,410
Да, сеньор, она была очень вкусной.

667
01:02:02,370 --> 01:02:03,850
Маленький врунишка.

668
01:02:07,090 --> 01:02:09,250
Ты знаешь, что обманывать грех?

669
01:02:19,090 --> 01:02:21,010
Ты кому-нибудь говорил,
что пошёл на палубу?

670
01:02:22,410 --> 01:02:23,410
Нет?

671
01:02:24,930 --> 01:02:28,810
Нам придётся нормировать продукты,
чтобы добраться до берега.

672
01:02:29,410 --> 01:02:31,930
Для всего экипажа
и для врачей,

673
01:02:32,010 --> 01:02:33,370
включая детей.

674
01:02:34,450 --> 01:02:36,170
Шоан, Пепе.

675
01:02:38,210 --> 01:02:39,530
На палубу его.

676
01:02:45,250 --> 01:02:46,970
15 ударов плетью, Моисей.

677
01:02:54,530 --> 01:02:55,810
Ты уже видел дельфинов?

678
01:02:56,290 --> 01:02:57,290
Нет?

679
01:02:57,770 --> 01:02:59,130
Хочешь увидеть дельфинов?

680
01:03:04,890 --> 01:03:05,970
Видишь их?

681
01:03:07,050 --> 01:03:08,930
Там, смотри.

682
01:03:09,810 --> 01:03:11,210
Там, виднеется.

683
01:03:15,010 --> 01:03:16,090
Виднеется там.

684
01:03:20,930 --> 01:03:21,930
Бенито!

685
01:03:24,130 --> 01:03:25,130
Бенито!

686
01:03:25,210 --> 01:03:26,530
Что ты здесь делаешь?

687
01:03:27,850 --> 01:03:30,330
Сеньор Хонас показывал
мне свою скрипку.

688
01:03:30,410 --> 01:03:31,890
Давай, иди сюда.

689
01:03:32,290 --> 01:03:34,050
Пойдём, спускайся.
Простите.

690
01:03:34,130 --> 01:03:35,330
Нет.

691
01:03:49,890 --> 01:03:51,010
Вот чёрт!

692
01:03:53,730 --> 01:03:54,850
Не двигайся.

693
01:04:04,290 --> 01:04:06,130
Что за мания молиться в одиночку!

694
01:04:08,450 --> 01:04:11,650
Святой галеон, избавь нас от демонов,
что посещают этот корабль.

695
01:04:17,050 --> 01:04:19,250
Если ты не будешь сидеть спокойно,
я не смогу промыть раны.

696
01:04:50,410 --> 01:04:52,970
Я - капитан,
я - капитан.

697
01:04:53,050 --> 01:04:55,650
Я - капитан, я - капитан.

698
01:05:30,450 --> 01:05:32,010
Эй, моя конфетка!

699
01:06:08,890 --> 01:06:10,850
Ни малейшего ветерка.

700
01:06:10,930 --> 01:06:12,530
Как вы себя чувствуете, Исабель?

701
01:06:12,610 --> 01:06:13,850
Хорошо, хорошо.

702
01:06:13,930 --> 01:06:15,730
Как давно вы ничего не ели?

703
01:06:15,810 --> 01:06:18,530
- Это не важно.
- Как это неважно?

704
01:06:19,010 --> 01:06:20,210
А дети?

705
01:06:20,530 --> 01:06:22,810
У них стакан воды
и каша из муки.

706
01:06:23,730 --> 01:06:26,250
В конце концов, они нуждаются
в ней больше всего.

707
01:06:26,530 --> 01:06:27,530
Конечно.

708
01:06:28,610 --> 01:06:31,410
По словам капитана, через три
или четыре дня мы достигнем земли.

709
01:06:34,090 --> 01:06:37,170
Доктор, если мы ещё задержимся,
нам остаётся только уповать на Бога.

710
01:06:40,410 --> 01:06:42,250
Мы могли бы ещё больше
делить пищу?

711
01:06:42,570 --> 01:06:44,730
Через три дня будет нечего распределять.

712
01:06:49,970 --> 01:06:52,890
Итак, детки,
кто здесь хочет кашки?

713
01:06:54,490 --> 01:06:55,530
Только приготовленная.

714
01:06:55,930 --> 01:06:56,930
Хорошо.

715
01:06:57,290 --> 01:06:59,330
Пепин, открой рот.

716
01:06:59,810 --> 01:07:01,410
Вырастишь большим, да?

717
01:07:01,610 --> 01:07:03,410
Бенито, открой рот.

718
01:07:27,810 --> 01:07:28,890
Капитан!

719
01:07:29,850 --> 01:07:31,250
Земля на горизонте!

720
01:07:32,450 --> 01:07:34,290
Нужно приготовиться к высадке.

721
01:07:35,930 --> 01:07:38,130
- Ура!
- Доктор Бальмис!

722
01:07:39,490 --> 01:07:41,170
Земля, земля на горизонте!

723
01:07:41,250 --> 01:07:42,730
- Слава Богу!
- Земля на горизонте!

724
01:07:45,850 --> 01:07:49,090
Ура!

725
01:08:48,170 --> 01:08:49,410
Ваше преосвященство.

726
01:08:50,290 --> 01:08:51,410
Добро пожаловать.

727
01:08:56,930 --> 01:08:58,800
Добро пожаловать на борт,
ваше преосвященство.

728
01:08:59,330 --> 01:09:00,570
Доктор Бальмис.

729
01:09:07,840 --> 01:09:09,970
По приказу губернатора,
Рамона Кастро,

730
01:09:10,050 --> 01:09:12,930
корвет "Мария Пита"
со всем экипажем и детьми,

731
01:09:13,010 --> 01:09:14,650
находящимися на борту,

732
01:09:15,170 --> 01:09:18,370
должны покинуть наши
территориальные воды.

733
01:09:26,730 --> 01:09:28,250
Население, включая меня,

734
01:09:29,010 --> 01:09:31,130
были вакцинированы
нашим военным врачом,

735
01:09:31,530 --> 01:09:34,250
прибывшим в Сан-Хуан много лет назад.
- Но это невозможно.

736
01:09:34,330 --> 01:09:36,050
При такой температуре и влажности,

737
01:09:36,130 --> 01:09:38,530
ни одна вакцина не сохранится.

738
01:09:38,930 --> 01:09:42,010
Возможно, ваш военный врач
не знает об этом, но я да.

739
01:09:42,090 --> 01:09:44,610
Я сомневаюсь, что вакцина,
о которой вы говорите, эффективна.

740
01:09:45,170 --> 01:09:46,690
У нас приказ вакцинировать, продиктованный

741
01:09:46,760 --> 01:09:49,010
самим королём Карлом IV.

742
01:09:49,930 --> 01:09:52,370
Если вас не затруднит,
покажите мне его,

743
01:09:53,130 --> 01:09:56,130
и я поговорю с губернатором,
чтобы вам разрешили высадиться в порту.

744
01:10:02,210 --> 01:10:03,210
Понятно.

745
01:10:06,050 --> 01:10:08,250
Но...
Господин епископ, ваше преосвященство,

746
01:10:08,490 --> 01:10:10,410
прошу вас, сжальтесь,

747
01:10:10,490 --> 01:10:12,610
хотя бы только ради детей, пожалуйста.

748
01:10:12,890 --> 01:10:15,840
Позвольте подготовить корабль к плаванию.

749
01:10:16,370 --> 01:10:20,170
Вы должны были заботиться об этих детях,

750
01:10:20,250 --> 01:10:22,250
а не позволять сесть им на корабль.

751
01:10:29,450 --> 01:10:32,210
Мои люди обеспечат вас
всем самым необходимым.

752
01:10:34,130 --> 01:10:36,330
А затем покиньте эти воды.

753
01:10:41,290 --> 01:10:42,610
Сожалею, адвокат,

754
01:10:43,050 --> 01:10:45,290
но вы должны продолжить свой путь
до Новой Испании.

755
01:10:46,890 --> 01:10:49,610
Ваше преосвященство,
мне было поручено заняться

756
01:10:49,690 --> 01:10:51,730
церковными землями здесь,
в Сан-Хуане.

757
01:10:51,800 --> 01:10:53,210
Я лично это уладил.

758
01:10:53,290 --> 01:10:56,170
Именно в Новой Испании
церковь должна расширить своё господство.

759
01:10:56,410 --> 01:10:57,610
Там вас ждут.

760
01:11:16,840 --> 01:11:18,450
Корабль обеспечен
всем необходимым.

761
01:11:18,530 --> 01:11:20,970
На рассвете мы возвращаемся в Испанию.

762
01:11:21,170 --> 01:11:23,250
Зачем тогда мы ехали сюда?

763
01:11:23,330 --> 01:11:26,250
Дети пострадали напрасно.
Пожалуйста, мы должны продолжить.

764
01:11:26,570 --> 01:11:29,130
У нас нет распоряжения,
которое позволяло бы нам

765
01:11:29,210 --> 01:11:30,410
провести вакцинацию.

766
01:11:30,490 --> 01:11:34,170
Эта экспедиция, согласно приказу,
не имеет никакого смысла.

767
01:11:34,250 --> 01:11:35,370
Позвольте, капитан.

768
01:11:37,370 --> 01:11:38,530
Простите, доктор.

769
01:11:39,570 --> 01:11:42,010
Я кое о чём слышал и думаю,
вам стоит это знать.

770
01:11:42,210 --> 01:11:44,970
Я разговорил охранника,
что принёс рис.

771
01:11:45,930 --> 01:11:49,250
Оспа унесла жизнь его дочери
через несколько дней после вакцинации.

772
01:11:49,330 --> 01:11:52,330
Что вы теперь скажете, капитан?
Высаживаемся на землю.

773
01:11:53,090 --> 01:11:55,170
Мы не можем защитить этих людей.

774
01:11:55,690 --> 01:11:59,050
Думаете, вице-король позволит вам
вакцинировать без королевского приказа?

775
01:12:00,730 --> 01:12:02,840
На рассвете берём курс на Испанию.

776
01:12:03,010 --> 01:12:05,690
Подождите, капитан.
Сколько мы будем плыть в Испанию?

777
01:12:05,760 --> 01:12:08,530
Пять или шесть недель?
Уверяю вас, мы не выдержим.

778
01:12:09,290 --> 01:12:10,650
А как насчёт Картахены-де-Индиас?

779
01:12:10,730 --> 01:12:12,930
Адвокат, вас разве не ждут
в Новой Испании?

780
01:12:13,290 --> 01:12:14,490
Похоже на то.

781
01:12:15,090 --> 01:12:17,930
Но я всего лишь пешка на этом корабле,
приказы отдаёт капитан.

782
01:12:18,010 --> 01:12:21,330
Если он решит вернуться в Испанию,
я найду другое судно.

783
01:12:21,410 --> 01:12:24,290
Это откроет нам двери к вице-королю
Картахены-де-Индиас.

784
01:12:24,370 --> 01:12:27,170
Это послание её величества
королевы Испании к вице-королю.

785
01:12:27,810 --> 01:12:29,810
Она вручила мне его
через министра Годоя

786
01:12:29,890 --> 01:12:32,970
как доказательство, что
это действительно королевская экспедиция.

787
01:12:33,050 --> 01:12:35,850
Я не показал это Арисменди,
потому что это бы ничего не изменило.

788
01:12:36,090 --> 01:12:37,770
Донья Исабель права.

789
01:12:37,850 --> 01:12:40,650
Если мы поплывём обратно,
то все умрём в этом путешествии.

790
01:12:48,810 --> 01:12:49,890
Боцман.

791
01:12:50,450 --> 01:12:51,530
Сеньор.

792
01:12:52,250 --> 01:12:54,330
Берём курс на Картахену-де-Индиас.

793
01:13:04,180 --> 01:13:05,520
С вашего позволения.

794
01:13:41,010 --> 01:13:42,210
Моя очередь.

795
01:13:54,850 --> 01:13:56,050
Твоя очередь.

796
01:14:00,450 --> 01:14:01,450
Один.

797
01:14:02,770 --> 01:14:04,210
- Моя очередь.
- Ладно, давай.

798
01:14:54,850 --> 01:14:55,970
На помощь!

799
01:14:56,330 --> 01:14:57,410
На помощь!

800
01:15:28,850 --> 01:15:29,850
Исабель!

801
01:15:30,210 --> 01:15:31,490
Он тебе что-то сделал?
Ты в порядке?

802
01:15:31,570 --> 01:15:32,930
- Нет, я в порядке.
- Моисей.

803
01:15:33,250 --> 01:15:34,810
Человек за бортом, капитан.

804
01:15:35,250 --> 01:15:36,250
Это адвокат.

805
01:15:38,370 --> 01:15:39,890
Он принёс зло в море,

806
01:15:40,290 --> 01:15:41,730
и море поглотило его.

807
01:16:09,690 --> 01:16:11,890
Я спущусь на землю с Пастором,

808
01:16:11,970 --> 01:16:13,370
чтобы попросить аудиенции у вице-короля.

809
01:16:13,450 --> 01:16:16,850
В то время, как капитан сообщит
обо всём, что произошло в пути.

810
01:16:17,250 --> 01:16:18,490
И о Хонасе?

811
01:16:18,570 --> 01:16:20,290
Конечно, и об адвокате тоже.

812
01:16:20,370 --> 01:16:22,290
Надеюсь, он сгниёт на дне морском.

813
01:16:25,010 --> 01:16:28,090
Я просто не хочу, чтобы у рыб
было несварение желудка, вот и всё.

814
01:16:29,290 --> 01:16:30,410
Идёмте.

815
01:16:35,360 --> 01:16:38,380
Картахена-де-Индиас.
Новая Гранада.

816
01:16:55,810 --> 01:16:57,810
Ах, мой дорогой друг Годой.

817
01:16:58,930 --> 01:17:01,450
Меня восхищает, с какой надменностью
он вышагивает при дворе.

818
01:17:03,250 --> 01:17:07,250
Сеньор, я благодарен за доверие,
что вы мне оказали

819
01:17:07,330 --> 01:17:09,650
за то, что я всего лишь показал
драгоценность королевы.

820
01:17:09,850 --> 01:17:12,770
На месте вашего превосходительства
дона Антонио Хосе Амар-и-Борбона

821
01:17:12,850 --> 01:17:15,810
я бы арестовал себя за кражу.

822
01:17:16,210 --> 01:17:17,810
А вы, тем не менее,
были столь любезны,

823
01:17:17,890 --> 01:17:19,250
что разместили нас в своих покоях.

824
01:17:20,090 --> 01:17:22,210
Доктор Бальмис, вы не обладаете

825
01:17:23,290 --> 01:17:25,650
королевским приказом,
но дон Мануэль Годой верно поступил,

826
01:17:25,730 --> 01:17:28,610
отправив вас с этим доказательством
его доверия к вам

827
01:17:28,970 --> 01:17:31,570
и этой спасительной экспедиции.

828
01:17:37,170 --> 01:17:38,370
Смотри, дорогая.

829
01:17:40,730 --> 01:17:41,930
Абсолютно верно.

830
01:17:42,170 --> 01:17:45,170
Эта брошь - мой свадебный подарок
её величеству королеве.

831
01:17:45,250 --> 01:17:47,210
- Ваша светлость.
- Что же...

832
01:17:47,330 --> 01:17:48,810
Твоя очередь, дорогая.

833
01:17:50,890 --> 01:17:53,170
Доктор, сделайте прививку вице-королеве.

834
01:17:53,250 --> 01:17:56,850
Ваше превосходительство, я хотел бы узнать,
появлялся ли в этих краях

835
01:17:56,930 --> 01:17:58,410
доктор Ибаньес.

836
01:17:58,490 --> 01:18:00,730
Он был направлен епископом
испанского двора.

837
01:18:01,410 --> 01:18:03,130
Если этот доктор - протеже
придворного епископа,

838
01:18:03,210 --> 01:18:04,730
он должен быть в Новой Испании.

839
01:18:07,850 --> 01:18:09,570
Какое несчастье!
- Что случилось?

840
01:18:09,850 --> 01:18:12,650
Наш врач, Лоренсо Берльес,
умер вчерашней ночью от оспы.

841
01:18:13,210 --> 01:18:15,530
Эта болезнь поразила нашу столицу.

842
01:18:15,930 --> 01:18:18,970
Друг мой, Бальмис,
я взываю к вашему благоразумию,

843
01:18:19,050 --> 01:18:21,250
если вы собираетесь совершить
экспедицию до самой Новой Испании.

844
01:18:21,330 --> 01:18:23,410
Вы нужны в Санта-Фе-де-Богота.

845
01:18:24,890 --> 01:18:27,290
Вы просите меня не
ехать в Новую Испанию?

846
01:18:27,370 --> 01:18:29,290
Я только говорю,
что вы нужны здесь,

847
01:18:29,370 --> 01:18:31,410
и как вы будете путешествовать
без королевского приказа.

848
01:18:31,490 --> 01:18:34,570
Или вас больше интересуют поиски
этого врача, Ибаньеса,

849
01:18:34,810 --> 01:18:36,250
который лечит местное население?

850
01:18:36,330 --> 01:18:37,770
Не волнуйтесь, ваша превосходительство.

851
01:18:38,250 --> 01:18:41,490
Экспедиция разделится и завтра же
часть спустится по реке Магдалена

852
01:18:41,570 --> 01:18:43,490
до Санта-Фе-де-Богота,
а оттуда до Кито.

853
01:18:43,570 --> 01:18:45,890
Начните как можно раньше
вакцинацию населения.

854
01:19:10,890 --> 01:19:12,370
Я - капитан!

855
01:19:26,970 --> 01:19:29,690
Спасибо за платье
и за драгоценности, ваша светлость.

856
01:19:29,770 --> 01:19:31,530
Они вам очень к лицу.

857
01:19:42,730 --> 01:19:43,850
Донья Исабель.

858
01:19:46,090 --> 01:19:47,450
Думаю, что вы первая женщина,

859
01:19:47,530 --> 01:19:49,170
которая официально стала медсестрой.

860
01:19:50,330 --> 01:19:51,690
Спасибо за ваши слова,

861
01:19:51,770 --> 01:19:55,170
но думаю, что этот титул
должен присудить мне доктор Бальмис.

862
01:19:55,250 --> 01:19:56,450
Вам так не кажется?

863
01:19:56,530 --> 01:19:58,650
Не будьте такими серьёзными.

864
01:19:58,730 --> 01:20:01,970
Это были очень длинные
и тяжёлые дни, пока мы не причалили к берегу.

865
01:20:03,410 --> 01:20:04,490
Потанцуем?

866
01:20:27,570 --> 01:20:28,810
Господа,

867
01:20:29,490 --> 01:20:32,290
я должен сказать вам, что
вспышка оспы свирепствует

868
01:20:32,370 --> 01:20:33,890
в Санта-Фе-де-Богота,

869
01:20:33,970 --> 01:20:36,850
и вице-король просит нас
отправится туда в срочном порядке.

870
01:20:37,810 --> 01:20:39,730
Думаю, что вы
должны поехать, Сальвани.

871
01:20:39,810 --> 01:20:41,370
В то время, как Исабель, Франсиско и я

872
01:20:41,450 --> 01:20:43,170
отправимся в Новую Испанию.

873
01:20:44,570 --> 01:20:45,690
Но, доктор,

874
01:20:46,090 --> 01:20:49,050
после всего, что натерпелись дети,
ещё один путь будет...

875
01:20:49,730 --> 01:20:51,930
Простите, но не думаю,
что они его вынесут.

876
01:20:52,370 --> 01:20:55,330
Я прошу, чтобы донья Исабель
сопровождала нас, чтобы позаботиться о них.

877
01:20:55,410 --> 01:20:57,290
Успокойтесь,
дети никуда не поедут.

878
01:20:57,370 --> 01:20:58,850
Вы вернётесь в течение недели.

879
01:20:59,250 --> 01:21:01,770
Соберёте в колбу лимфу
последнего вакцинированного.

880
01:21:01,850 --> 01:21:04,210
И там продолжите цепочку
с другими детьми.

881
01:21:05,730 --> 01:21:07,410
Тем не менее, не думаю,
что он должен ехать один,

882
01:21:07,490 --> 01:21:09,370
вдруг что-нибудь случится или...

883
01:21:09,450 --> 01:21:12,650
Доктор Сальвани бывал
и в более сложных ситуациях.

884
01:21:13,330 --> 01:21:15,370
Мы должны доставить детей

885
01:21:15,450 --> 01:21:17,010
в приют Новой Испании.

886
01:21:17,530 --> 01:21:18,930
Или предпочитаете оставить их одних

887
01:21:19,010 --> 01:21:21,290
и отправиться в Санта-Фе-де-Богота
с доктором Сальвани?

888
01:21:24,050 --> 01:21:25,170
Доктор Сальвани,

889
01:21:25,490 --> 01:21:28,330
экспедиция должна отправиться в Санта-Фе,
чтобы предотвратить множество смертей.

890
01:21:30,090 --> 01:21:32,170
Я сделаю всё возможное, сеньор.

891
01:21:34,650 --> 01:21:36,450
Исабель, вы не любите танцевать?

892
01:21:36,810 --> 01:21:38,170
Я, очень люблю.

893
01:22:27,010 --> 01:22:28,850
Простите, доктор, вы в порядке?

894
01:22:30,770 --> 01:22:32,090
Простите, ваша светлость.

895
01:23:00,890 --> 01:23:01,930
Доктор.

896
01:23:04,810 --> 01:23:06,850
Надеюсь, ваша поездка
будет удачной и...

897
01:23:08,170 --> 01:23:09,690
и Бог защитит вас.

898
01:23:11,130 --> 01:23:12,290
И...

899
01:23:12,570 --> 01:23:13,810
И, возможно,

900
01:23:14,330 --> 01:23:15,730
мы снова увидимся

901
01:23:17,290 --> 01:23:18,410
когда-нибудь.

902
01:23:42,610 --> 01:23:43,650
Исабель.

903
01:23:44,290 --> 01:23:45,690
Исабель, вы...?

904
01:23:46,010 --> 01:23:47,090
Простите меня.

905
01:23:47,610 --> 01:23:50,370
Простите меня. Я думал вы
проснулись и работаете.

906
01:23:50,730 --> 01:23:52,770
Я не знал, что...
Простите меня.

907
01:23:53,690 --> 01:23:56,890
Вице-король предоставил
нам всё, что нужно,

908
01:23:56,970 --> 01:23:59,450
чтобы продолжить экспедицию
в Новую Испанию.

909
01:23:59,930 --> 01:24:03,130
Это очень хорошая новость,
и я хотел ею поделиться с вами.

910
01:24:04,090 --> 01:24:05,490
Повернувшись ко мне спиной?

911
01:24:06,090 --> 01:24:08,690
Вам, кажется, это лучший способ
поделиться со мной?

912
01:24:19,250 --> 01:24:20,890
Я человек строгих принципов.

913
01:24:22,290 --> 01:24:23,650
Но не обращайте внимание.

914
01:25:08,300 --> 01:25:13,860
Больница "Любовь Бога"
Город Мехико. Новая Испания

915
01:25:17,050 --> 01:25:19,250
Можно сказать, что эта
больница была моим домом

916
01:25:19,330 --> 01:25:21,130
почти в течение десяти лет.

917
01:25:23,210 --> 01:25:25,050
Доктор Агирре Льянес!

918
01:25:26,050 --> 01:25:27,290
Вот так встреча!

919
01:25:28,450 --> 01:25:29,690
Доктор!

920
01:25:30,370 --> 01:25:31,610
Доктор Коссио.

921
01:25:32,330 --> 01:25:34,250
Доктор Эчеваррия,
сколько лет!

922
01:25:35,130 --> 01:25:37,170
Доктор Галеано, как поживаете?

923
01:25:38,130 --> 01:25:40,330
Моя помощница, донья Исабель
де Сендала, и я

924
01:25:40,410 --> 01:25:41,890
благодарим вас за приём.

925
01:25:54,210 --> 01:25:55,450
Стойте здесь.

926
01:25:56,050 --> 01:25:57,050
Сеньора.

927
01:25:57,770 --> 01:26:00,530
Вы донья Исабель де Сендала?

928
01:26:00,770 --> 01:26:01,810
Да, это я.

929
01:26:02,410 --> 01:26:04,850
Я приехал забрать
детей в приют.

930
01:26:06,050 --> 01:26:07,690
Но вы должны сделать это
именно сегодня?

931
01:26:07,770 --> 01:26:09,810
Мы получили приказ от епископа.

932
01:26:10,210 --> 01:26:11,530
Послушайте, альгвасил.

933
01:26:11,610 --> 01:26:14,690
Мы совсем недавно прибыли,
и дети измучены.

934
01:26:14,770 --> 01:26:17,730
В больнице есть места,
они могли бы остаться здесь несколько дней.

935
01:26:17,810 --> 01:26:18,810
Я о многом прошу?

936
01:26:18,890 --> 01:26:21,130
Представитель вице-короля
приказал мне так же

937
01:26:21,370 --> 01:26:24,850
отвезти доктора Бальмиса и вас до Пуэблы,

938
01:26:25,090 --> 01:26:26,570
потому что вас там
собираются встретить.

939
01:26:26,970 --> 01:26:29,770
Но я собираюсь
увести всех этих детей сейчас же.

940
01:26:31,770 --> 01:26:33,010
Минуточку.

941
01:26:38,010 --> 01:26:39,410
Здесь говорится,

942
01:26:39,850 --> 01:26:42,570
что мальчик по имени Бенито Велес

943
01:26:42,650 --> 01:26:44,970
был усыновлён Исабель де Сендала,
то есть мной,

944
01:26:45,050 --> 01:26:48,210
3 ноября 1803 года
в Ла-Корунье.

945
01:26:49,450 --> 01:26:50,530
Падре.

946
01:26:57,490 --> 01:26:58,890
Это так...

947
01:27:00,690 --> 01:27:02,450
Что ж, раз так.

948
01:27:02,530 --> 01:27:03,770
Кто этот мальчик?

949
01:27:14,050 --> 01:27:15,130
Малыши.

950
01:27:16,050 --> 01:27:17,170
Послушайте.

951
01:27:17,970 --> 01:27:19,610
Вам придётся пойти в другой дом,

952
01:27:19,970 --> 01:27:21,850
очень красивый и большой.

953
01:27:25,250 --> 01:27:26,250
Как...

954
01:27:26,330 --> 01:27:28,570
Как будто это ваша новая крепость.

955
01:27:31,690 --> 01:27:32,770
Договорились?

956
01:27:35,450 --> 01:27:37,050
Так что не беспокойтесь.

957
01:27:37,730 --> 01:27:39,130
Я вернусь за вами.

958
01:27:43,530 --> 01:27:44,570
Держи.

959
01:27:47,810 --> 01:27:49,290
Ты меня обнимешь?

960
01:28:02,570 --> 01:28:04,250
Вы меня все обнимите?

961
01:28:09,730 --> 01:28:11,770
Идёмте дети, идёмте.

962
01:28:12,290 --> 01:28:13,450
Шагайте.

963
01:28:32,740 --> 01:28:34,100
Идём, Бенито.

964
01:28:53,820 --> 01:28:57,360
Пуэбла
Новая Испания

965
01:29:02,690 --> 01:29:04,050
Добро пожаловать!

966
01:29:04,530 --> 01:29:06,850
Добро пожаловать в Пуэблу!
Добро пожаловать!

967
01:29:07,530 --> 01:29:09,250
- Ваша милость.
- Оставьте, оставьте.

968
01:29:09,330 --> 01:29:12,410
Моя сеньора, молва о вас
облетела все края,

969
01:29:12,490 --> 01:29:14,050
о вашей смелости.

970
01:29:14,450 --> 01:29:15,850
Вы очень любезны, спасибо.

971
01:29:15,930 --> 01:29:18,810
Я готов установить на площади палатки,

972
01:29:18,890 --> 01:29:20,970
чтобы вакцинировать всё население.

973
01:29:21,050 --> 01:29:23,090
Отлично.
Завтра же начнём.

974
01:29:23,170 --> 01:29:24,530
Добро пожаловать.

975
01:29:24,810 --> 01:29:25,890
Спасибо.

976
01:29:34,850 --> 01:29:36,010
Исабель.

977
01:29:39,410 --> 01:29:41,250
Простите за мою дерзость, но

978
01:29:41,690 --> 01:29:43,770
уже давно я хочу вам
кое-что сказать,

979
01:29:44,850 --> 01:29:46,610
но не осмеливаюсь.
- Доктор.

980
01:29:47,090 --> 01:29:48,930
Дети не в порядке.

981
01:29:49,970 --> 01:29:52,210
- Что?
- Перед отъездом сюда

982
01:29:52,290 --> 01:29:54,090
мы с вашим племянником Франсиско

983
01:29:54,170 --> 01:29:56,810
были в приюте, в который их поместили,
в городе Мехико.

984
01:29:56,890 --> 01:29:58,930
Вы сделали это без моего согласия?

985
01:29:59,010 --> 01:30:01,570
Я пообещала им детский дом
такой же или лучше, чем в Ла-Корунье.

986
01:30:01,650 --> 01:30:03,930
Я не сдержу своё слово, если...
- Ради Бога! Это не ваша вина,

987
01:30:04,010 --> 01:30:05,570
если здешний приют не такой,
как вы ожидали.

988
01:30:05,650 --> 01:30:07,970
Не расстраивайтесь,
мы постараемся это уладить.

989
01:30:08,730 --> 01:30:10,010
Исабель,

990
01:30:14,810 --> 01:30:17,690
я никогда раньше не встречал
такой женщины как вы.

991
01:30:19,330 --> 01:30:20,650
И какая я?

992
01:30:22,530 --> 01:30:23,850
Вы восхитительная,

993
01:30:25,770 --> 01:30:26,810
сильная,

994
01:30:29,930 --> 01:30:31,930
полна... загадок,

995
01:30:33,730 --> 01:30:36,250
которыми, мне бы хотелось, чтобы
вы когда-нибудь поделились со мной.

996
01:30:39,250 --> 01:30:40,490
Но, доктор,

997
01:30:41,090 --> 01:30:43,690
разве вы не собираетесь в ближайшее
время отправиться в Азию?

998
01:30:44,450 --> 01:30:45,570
Собираюсь.

999
01:30:50,010 --> 01:30:51,210
С вами,

1000
01:30:52,170 --> 01:30:54,290
если вы окажете мне честь

1001
01:30:55,290 --> 01:30:56,890
сопровождать меня.

1002
01:31:00,130 --> 01:31:01,490
А...?

1003
01:31:03,690 --> 01:31:04,930
А дети?

1004
01:31:07,500 --> 01:31:12,200
Доктор Бальмис, кажется,
прибыл ваш знакомый, доктор Ибаньес.

1005
01:31:15,370 --> 01:31:16,610
Доктор Бальмис.

1006
01:31:22,810 --> 01:31:24,370
Наконец-то вы приехали.
- Наконец?

1007
01:31:25,370 --> 01:31:27,570
Ибаньес, вы поставили
под угрозу экспедицию

1008
01:31:27,650 --> 01:31:29,170
и все годы нашей работы.

1009
01:31:29,970 --> 01:31:31,970
Вы поверите, если я скажу,
что у меня не было другого выхода?

1010
01:31:32,050 --> 01:31:33,450
Вы меня за идиота держите?

1011
01:31:33,690 --> 01:31:36,370
Мне предложили организовать больницу
тропических болезней

1012
01:31:36,970 --> 01:31:38,970
в обмен на то, чтобы я прибыл
раньше вас

1013
01:31:39,050 --> 01:31:41,370
и вакцинировал вице-короля.

1014
01:31:42,410 --> 01:31:44,010
Что в этом плохого?

1015
01:31:44,090 --> 01:31:47,210
За неё заплатили очень богатые люди.

1016
01:31:47,290 --> 01:31:48,730
Вы предатель.

1017
01:31:49,730 --> 01:31:52,770
- Честно говоря, я думал вы обрадуетесь.
- Чему мне радоваться?

1018
01:31:52,850 --> 01:31:54,250
Если бы я мог, то убил вас прямо здесь,

1019
01:31:54,330 --> 01:31:55,890
собственными руками.
- Доктор, пожалуйста.

1020
01:31:58,690 --> 01:32:01,650
Исабель, представляю вам доктора
Виториано Ибаньеса.

1021
01:32:05,050 --> 01:32:06,970
Его превосходительство вице-король
Новой Испании,

1022
01:32:07,050 --> 01:32:09,650
Хосе Хоакин Висенте
де Итурригарай и Аростеги.

1023
01:32:15,570 --> 01:32:17,690
Значит, это и есть знаменитая экспедиция

1024
01:32:18,130 --> 01:32:19,370
по вакцинации.

1025
01:32:19,450 --> 01:32:20,570
Наконец-то.

1026
01:32:24,930 --> 01:32:29,250
К счастью, его величество Карл IV
догадался прислать к нам доктора Ибаньеса

1027
01:32:29,330 --> 01:32:32,770
в качестве авангарда данной экспедиции.

1028
01:32:33,810 --> 01:32:36,890
Эта политика местного самоуправления,
идея моего хорошего друга Годоя,

1029
01:32:37,170 --> 01:32:40,370
повлекла за собой больше проблем,
чем помощи.

1030
01:32:41,450 --> 01:32:45,010
Ваше превосходительство, простите,
но я не понимаю, какая связь между

1031
01:32:45,090 --> 01:32:48,570
политикой местного самоуправления
и экспедицией по вакцинации.

1032
01:32:49,370 --> 01:32:53,530
Вы были правы, доктор Ибаньес.
Этот врач - великий человек.

1033
01:32:55,130 --> 01:32:57,770
Надеюсь,
вы согласитесь со мной, доктор...

1034
01:32:57,850 --> 01:32:59,210
- Бальмис.
- Бальмис,

1035
01:32:59,690 --> 01:33:01,730
что лучшая политическая организация

1036
01:33:01,810 --> 01:33:04,850
зависит от правителя,
которому предоставлены полномочия,

1037
01:33:04,930 --> 01:33:07,690
и теряет смысл,
если назначается другой человек,

1038
01:33:07,770 --> 01:33:10,250
чтобы управлять правителем.

1039
01:33:14,770 --> 01:33:16,730
Я веду это к тому,
дорогой доктор,

1040
01:33:16,810 --> 01:33:20,210
что если бы нам позволили
управлять, всё было бы по-другому.

1041
01:33:20,650 --> 01:33:22,810
Поэтому я ратую за идею,
что экспедиция

1042
01:33:22,890 --> 01:33:25,210
делегирует Правительству
каждой территории право

1043
01:33:25,570 --> 01:33:28,010
распоряжаться вакциной.

1044
01:33:30,170 --> 01:33:32,690
Ваше превосходительство,
мне очень интересно

1045
01:33:32,770 --> 01:33:35,690
узнать, к чему приведёт
данное управление.

1046
01:33:37,450 --> 01:33:39,650
Видите? Видите,
что я вам говорил?

1047
01:33:40,170 --> 01:33:42,530
Из Испании всё происходящее здесь

1048
01:33:42,610 --> 01:33:44,210
кажется патернализмом,

1049
01:33:44,450 --> 01:33:47,730
хотя сама Испания диктует нам,
что делать.

1050
01:33:49,770 --> 01:33:52,490
Господа, простите за мои слова,
если они вас оскорбят,

1051
01:33:52,570 --> 01:33:55,290
но я возглавлял эту экспедицию

1052
01:33:55,370 --> 01:33:57,130
и я имею права знать всё.

1053
01:33:58,090 --> 01:34:01,770
Доктор Ибаньес успел остановить
оспу в домах знати.

1054
01:34:02,890 --> 01:34:04,690
Хотите вакцинировать
коренное население?

1055
01:34:04,770 --> 01:34:07,290
Пожалуйста,
делайте это у дверей собора.

1056
01:34:07,370 --> 01:34:09,570
Вакцинируйте, доктор, вакцинируйте.

1057
01:34:14,250 --> 01:34:16,970
Донья Исабель де Сендала и я
начали делать это

1058
01:34:17,050 --> 01:34:19,570
в городе Мехико
с помощью настоящей вакцины.

1059
01:34:20,450 --> 01:34:22,650
Хочу предупредить
всех присутствующих,

1060
01:34:22,730 --> 01:34:25,930
которые были привиты этой вакциной,
она не имеет эффекта,

1061
01:34:26,010 --> 01:34:27,930
вакцина была испорчена.

1062
01:34:28,010 --> 01:34:30,050
Это обман.
- Перестаньте клеветать на меня!

1063
01:34:30,130 --> 01:34:33,410
- Я не потерплю больше оскорблений.
- Простите, что вмешиваюсь, господа.

1064
01:34:33,730 --> 01:34:36,530
Я бы хотела задать вопрос доктору
Ибаньесу, если это возможно.

1065
01:34:38,970 --> 01:34:40,570
Как возможно, что у людей, привитых

1066
01:34:40,650 --> 01:34:42,610
вакциной, хранящейся в пробирках,

1067
01:34:43,890 --> 01:34:45,810
снова вернулась болезнь?

1068
01:34:46,610 --> 01:34:48,050
Сеньор, вы позволите?

1069
01:34:55,250 --> 01:34:56,450
У него оспа!

1070
01:35:07,810 --> 01:35:10,530
Ибаньес прибыл сюда,
продавая фальшивую вакцину!

1071
01:35:10,610 --> 01:35:11,850
Это вы мошенник!

1072
01:35:11,930 --> 01:35:13,450
Я ничего не продавал.

1073
01:35:14,650 --> 01:35:16,450
Это вице-король решил

1074
01:35:16,530 --> 01:35:18,930
где, кому и как
продать вакцину.

1075
01:35:19,010 --> 01:35:20,330
Ну-ка, прекратите!

1076
01:35:21,050 --> 01:35:23,370
Вы намерены продолжать
заниматься практикой,

1077
01:35:23,450 --> 01:35:25,810
нарушив священный кодекс
профессиональной этики?

1078
01:35:26,810 --> 01:35:28,810
Стража, арестуйте этого мужчину.

1079
01:35:28,890 --> 01:35:31,530
Вы не можете так поступить!
Я всего лишь выполнил вашу волю!

1080
01:35:32,730 --> 01:35:34,130
Пожалуйста, доктор!
Отпустите меня!

1081
01:35:34,210 --> 01:35:35,370
Доктор, помогите мне!

1082
01:35:35,450 --> 01:35:37,410
Уведите доктора Ибаньеса!

1083
01:35:38,050 --> 01:35:39,330
Доктор, пожалуйста!

1084
01:35:39,570 --> 01:35:40,650
Пожалуйста!

1085
01:35:41,330 --> 01:35:42,490
Доктор!

1086
01:35:43,770 --> 01:35:45,770
Пожалуйста, помогите мне, доктор!

1087
01:35:51,450 --> 01:35:53,170
Я требую объяснений.

1088
01:35:54,570 --> 01:35:57,570
Ваша превосходительство, а я требую,
чтобы всё население,

1089
01:35:58,250 --> 01:36:01,410
независимо от социального класса,
было снова вакцинировано

1090
01:36:01,490 --> 01:36:04,370
и бесплатно, если не хотите
выглядеть, как этот человек.

1091
01:36:25,970 --> 01:36:27,810
Ох!
Ладно.

1092
01:36:28,370 --> 01:36:31,050
Завтра же начнёте
вакцинацию населения.

1093
01:36:32,050 --> 01:36:34,650
Расходы покроются государством.

1094
01:36:35,730 --> 01:36:38,930
По приказу его величества Карла IV
я должен отправиться в Азию.

1095
01:36:39,010 --> 01:36:42,850
И это вице-королевство должно оплатить
расходы на продолжение экспедиции.

1096
01:36:44,970 --> 01:36:46,210
Что за приказы?

1097
01:36:47,290 --> 01:36:49,490
Кто мне это прикажет?

1098
01:36:51,490 --> 01:36:52,570
Вы?

1099
01:36:52,930 --> 01:36:54,330
Хирург?

1100
01:36:55,570 --> 01:36:58,210
Вы уже привезли с собой
так называемую настоящую вакцину.

1101
01:36:58,290 --> 01:36:59,290
Разве не так?

1102
01:36:59,370 --> 01:37:00,650
Отлично.

1103
01:37:00,930 --> 01:37:02,730
На рассвете вы возвращаетесь в Испанию.

1104
01:37:08,970 --> 01:37:11,250
- Ваше превосходительство.
- Что ещё стряслось?

1105
01:37:11,850 --> 01:37:13,690
Я прибыл из Картахены-де-Индиас.

1106
01:37:14,010 --> 01:37:16,610
Я отправился в путь,
как только получил это послание.

1107
01:37:18,010 --> 01:37:20,610
Настоящим королевским приказом,
подписанным лично

1108
01:37:20,690 --> 01:37:23,930
его католическим величеством
королём Карлом IV и от его имени,

1109
01:37:24,330 --> 01:37:27,090
поручаю его превосходительству
вице-королю Новой Испании

1110
01:37:27,170 --> 01:37:29,290
оплатить расходы Королевской
экспедиции по вакцинации

1111
01:37:29,370 --> 01:37:31,850
по отправке её в азиатские территории
Испанской Короны.

1112
01:37:52,850 --> 01:37:55,970
Я сказал, что вернусь за тобой,
чего бы мне это не стоило.

1113
01:38:10,290 --> 01:38:13,930
Доктор, надеюсь, азиатская кампания
принесёт вам меньше осложнений.

1114
01:38:14,490 --> 01:38:16,450
Там осложнения будут другими.

1115
01:38:17,330 --> 01:38:19,130
Большое спасибо за всё, Сальвани.

1116
01:38:22,770 --> 01:38:24,250
Да поможет вам Бог, доктор.

1117
01:38:40,330 --> 01:38:42,330
Вы достойный человек.

1118
01:38:43,130 --> 01:38:44,210
И...

1119
01:38:45,330 --> 01:38:46,690
Надеюсь, что сможете

1120
01:38:47,890 --> 01:38:49,450
понять моё решение.

1121
01:38:54,490 --> 01:38:56,050
Берегите себя, Исабель.

1122
01:38:59,730 --> 01:39:02,770
Было огромной честью
познакомиться с вами.

1123
01:39:22,210 --> 01:39:23,570
Кучер, трогай.

1124
01:39:36,650 --> 01:39:37,730
Исабель.

1125
01:39:45,770 --> 01:39:48,690
Сеньор Сальвани, вы остаётесь с нами?

1126
01:39:53,770 --> 01:39:56,490
Исабель, я должен отправиться в Кито.

1127
01:39:57,410 --> 01:40:00,530
Нужно продолжить экспедицию
по этим краям, и это займёт

1128
01:40:01,090 --> 01:40:02,930
месяцы, а возможно и годы.

1129
01:40:04,250 --> 01:40:06,290
Но я надеялся, что ты поедешь со мной.

1130
01:41:43,770 --> 01:41:45,250
Я - капитан!

1131
01:41:46,290 --> 01:41:47,770
Я - капитан!

1132
01:41:48,450 --> 01:41:49,930
Я - капитан!

1133
01:42:07,570 --> 01:42:08,690
Уже идут!

1134
01:42:11,610 --> 01:42:12,930
Уже идут!

1135
01:42:14,010 --> 01:42:15,330
Уже идут!

1136
01:43:00,330 --> 01:43:02,330
- Давайте осмотрим наш новый дом.
- Да.

1137
01:43:02,410 --> 01:43:03,490
- Да?
- Да.

1138
01:43:03,570 --> 01:43:04,570
- Да.
- Идём.

1139
01:43:04,850 --> 01:43:07,090
Идём внутрь, идём внутрь, ну же.

 
veb.yury@gmail.com