Субтитры к фильмам на русском языке.
 

3rd World Hero 2000 - Герой Третьего мира.

1
00:00:07,294 --> 00:00:11,171
Национальные символы Филиппин

2
00:00:11,314 --> 00:00:13,765
Анахав
Национальное растение

3
00:00:13,765 --> 00:00:15,737
Арабский жасмин
Национальный цветок

4
00:00:15,737 --> 00:00:17,523
Нарра
Национальное дерево

5
00:00:17,523 --> 00:00:19,723
Манго
Национальный фрукт

6
00:00:19,723 --> 00:00:21,640
Бахай кубо
Национальное жилище

7
00:00:21,640 --> 00:00:23,304
Тагальский баронг
Национальная одежда

8
00:00:23,304 --> 00:00:24,796
Тиниклинг
Национальный танец

9
00:00:24,796 --> 00:00:26,204
Сипа
Национальная игра

10
00:00:26,204 --> 00:00:27,619
Бангус
Национальна рыба

11
00:00:27,619 --> 00:00:29,178
Агила
Национальная птица

12
00:00:29,178 --> 00:00:30,987
Карабао
Национальное животное

13
00:00:30,987 --> 00:00:31,995
Избранная земля
Национальный гимн

14
00:00:31,995 --> 00:00:33,273
Национальный флаг

15
00:00:33,273 --> 00:00:36,317
Хосе Рисаль
Национальный герой

16
00:00:36,317 --> 00:00:39,169
Герой третьего мира

17
00:00:40,040 --> 00:00:44,360
Это фильм про то как снимался
фильм о Хосе Рисале.

18
00:00:45,550 --> 00:00:47,620
Ничто не принимается на веру.

19
00:00:47,620 --> 00:00:50,420
Даже героизм нашего
национального героя.

20
00:01:01,100 --> 00:01:04,560
И если грех - усомниться
в героизме Рисаля,

21
00:01:04,590 --> 00:01:07,940
значит мы совершаем
грех в этом фильме.

22
00:01:17,450 --> 00:01:18,830
Глянь-ка.

23
00:01:19,690 --> 00:01:21,740
Какой высокий паренек.

24
00:01:21,800 --> 00:01:25,070
Как преувеличенно. Хех, на
самом деле его рост - 150 см.

25
00:01:25,070 --> 00:01:26,200
160.

26
00:01:26,540 --> 00:01:30,510
- Все равно низкий.
- Маленький да удаленький.

27
00:01:30,510 --> 00:01:34,160
Я все еще не понимаю,
какой фильм мы пытаемся снять.

28
00:01:34,470 --> 00:01:39,900
- Кажется, мы просто играемся.
- Или, может, это нами играют.

29
00:01:44,900 --> 00:01:48,880
Кто/что тако(й/е) Рисаль?

30
00:01:57,080 --> 00:01:58,690
Кто такой Рисаль?

31
00:01:59,030 --> 00:02:00,740
Национальный герой?

32
00:02:01,130 --> 00:02:02,710
Великий малаец.

33
00:02:03,610 --> 00:02:07,800
Первый филиппинец, первая
и единственная гордость тагальцев.

34
00:02:10,430 --> 00:02:14,060
Дедушка Хосе - для прямых потомков.

35
00:02:17,910 --> 00:02:20,460
Или, если вы связаны
как-то иначе.

36
00:02:20,480 --> 00:02:23,340
Скажем, если удастся
доказать, что вы сын

37
00:02:23,340 --> 00:02:26,680
кузины супруги сына сына
одной из сестер Рисаля.

38
00:02:32,080 --> 00:02:33,710
Что такое Рисаль?

39
00:02:35,300 --> 00:02:36,370
Песо?

40
00:02:37,300 --> 00:02:40,150
Даже несмотря на
обесценивание песо,

41
00:02:40,150 --> 00:02:41,700
он навсегда #1.

42
00:02:42,010 --> 00:02:44,830
Возможно, вы и не замечали.

43
00:02:45,300 --> 00:02:47,300
Или не придавали значения.

44
00:02:47,640 --> 00:02:50,570
Но с Рисалем вы с самого детства.

45
00:02:54,490 --> 00:02:56,490
И до самой смерти.

46
00:03:19,070 --> 00:03:21,990
Да, теперь он лишь песо. Точняк.

47
00:03:22,000 --> 00:03:24,730
Может, еще кличка
чьей-нибудь собаки.

48
00:03:25,550 --> 00:03:27,460
Но в 1904 году,

49
00:03:28,370 --> 00:03:32,250
когда епископ Грегорои Аглипай
нарушил монополию католической церкви

50
00:03:32,250 --> 00:03:34,430
и основал свою собственную,

51
00:03:36,690 --> 00:03:40,270
он произвел нового национального
мученика в святые.

52
00:03:43,360 --> 00:03:47,100
Вообразите. Хосе Рисаль - святой.

53
00:03:48,270 --> 00:03:51,040
Вдумайтесь. Сан Хосе Рисаль?

54
00:03:53,680 --> 00:03:55,620
В 1912

55
00:03:56,490 --> 00:03:58,430
кино было нам в новинку.

56
00:03:58,430 --> 00:04:01,210
А Рисаль - такое хорошее
развлечение на выходные.

57
00:04:01,210 --> 00:04:03,200
Та же история, что с Флор
Контемпласьон.

58
00:04:03,870 --> 00:04:08,680
Два американских режиссера тягались -
кто первым выпустит фильм о Рисале.

59
00:04:16,376 --> 00:04:20,607
Манила, 1912. Эдвард Гросс делает
фильм о жизни Хосе Рисаля.

60
00:04:23,024 --> 00:04:26,139
Рисаль и его жена, ирландка
Джозефина Бракен.

61
00:04:29,377 --> 00:04:31,616
Жена Эдварда Гросса...

62
00:04:34,541 --> 00:04:37,875
Альберт Эрсли снимает
расстрел Рисаля!!!

63
00:04:45,960 --> 00:04:47,850
Кто успеет первым?

64
00:04:54,600 --> 00:04:56,310
Почему нет усов?

65
00:05:02,840 --> 00:05:04,480
Эрсли знал свое дело.

66
00:05:04,480 --> 00:05:07,690
Он понимал, что самая впечатляющая
часть жизни Рисаля -

67
00:05:07,690 --> 00:05:08,950
его казнь.

68
00:05:09,350 --> 00:05:11,350
Так он только это и снял.

69
00:05:23,600 --> 00:05:26,262
Скажи массовке, чтоб двигались,
а не стояли так чинно.

70
00:05:26,262 --> 00:05:29,238
Выглядят словно карточные фигурки.

71
00:05:33,380 --> 00:05:35,110
Давай отсюда снимем.

72
00:05:35,391 --> 00:05:38,641
30 декабря, 1896. Роковой день!

73
00:05:42,537 --> 00:05:44,644
Прощай, любимая родина

74
00:05:50,473 --> 00:05:53,490
Слава Испании! Смерть
предателям!

75
00:05:57,870 --> 00:06:00,710
Из-за этого позорного и
гнусного злодеяния

76
00:06:01,190 --> 00:06:04,790
нам, наконец, удалось
вышвырнуть испанцев из страны.

77
00:06:11,860 --> 00:06:15,110
Конечно, их вскоре заменили
ам-бойз (янки),

78
00:06:17,100 --> 00:06:20,070
которых в свою очередь
вышвырнули хонда-бойз,

79
00:06:21,930 --> 00:06:24,100
которых снова сменили ам-бойз,

80
00:06:26,550 --> 00:06:29,400
пока нация Рисаля не вышла
победительницей.

81
00:06:29,480 --> 00:06:32,490
Нация Индио Браво.

82
00:06:34,060 --> 00:06:38,370
Народ, лишенный героев - это народ,
лишенный истории!

83
00:06:38,430 --> 00:06:42,320
Романы Рисаля снизошли
на нас как дар,

84
00:06:42,440 --> 00:06:44,900
пошатнули основы испанского
господства

85
00:06:44,900 --> 00:06:48,260
и изменили всю историю
филиппинского народа.

86
00:06:48,640 --> 00:06:51,690
Что будет лучшим напоминанием
о великих свершениях,

87
00:06:51,690 --> 00:06:55,790
как не претворение его
великого учения в жизнь?

88
00:06:56,000 --> 00:07:02,020
- Да здравствует доктор Рисаль!
- Ура!

89
00:07:09,830 --> 00:07:14,290
Из-за нападок на тогдашнее
беззаконие испанской церкви,

90
00:07:15,640 --> 00:07:19,050
отречение Рисаля стало
предметом больших споров.

91
00:07:19,890 --> 00:07:21,430
"Я - католик.

92
00:07:21,760 --> 00:07:25,240
Вот та вера, в какой я желаю
жить и умереть.

93
00:07:25,940 --> 00:07:29,600
Беру назад все, что мог сказать
прежде от чистого сердца.

94
00:07:29,600 --> 00:07:34,580
И все, написанное мною, что не
соответствует христианской вере".

95
00:07:36,290 --> 00:07:39,870
Считается, что Рисаль написал это
в ночь перед казнью.

96
00:07:40,640 --> 00:07:43,510
Кто-то считает
текст подлинным.

97
00:07:44,680 --> 00:07:47,400
Но есть и такие, что
сомневаются в подписи.

98
00:07:47,400 --> 00:07:51,750
В самом ли деле она принадлежит
Рисалю, как настаивает одна из сторон?

99
00:07:52,130 --> 00:07:54,000
Или это лишь еще одна уловка церкви,

100
00:07:54,000 --> 00:07:56,120
в чем убеждена другая сторона?

101
00:08:13,410 --> 00:08:18,150
Что если католическая церковь испугалась
намерения сделать Рисаля национальным героем,

102
00:08:18,150 --> 00:08:22,720
ведь в народе ему
поклонялись словно божеству.

103
00:08:25,010 --> 00:08:28,520
Иисус Христос тагальцев - это
Хосе Рисаль.

104
00:08:29,080 --> 00:08:32,500
Наш всеобщий Бог.

105
00:08:32,960 --> 00:08:36,630
Наш всеобщий Бог.

106
00:08:36,750 --> 00:08:42,490
Мученичество Рисаля и Бургоса свершились
здесь, в землях тагальцев.

107
00:08:43,550 --> 00:08:46,660
Бургоса повесили, Рисаля расстреляли,

108
00:08:46,660 --> 00:08:49,690
и то и другое было принято всеми,
никто не возразил.

109
00:08:49,690 --> 00:08:53,090
И то и другое было принято всеми,
никто не возразил.

110
00:08:55,350 --> 00:08:58,370
И вот поклонения Рисалю
стали религией.

111
00:08:58,940 --> 00:09:01,740
Если б он только увидел такое,

112
00:09:01,740 --> 00:09:05,250
уверен, что он бы передумал
умирать за свой народ.

113
00:09:21,870 --> 00:09:23,450
жизнь Рисаля?

114
00:09:23,570 --> 00:09:26,420
Можно ли снять фильм про
жизнь Рисаля?

115
00:09:31,580 --> 00:09:34,330
Мы что, снова переписываем
сценарий?

116
00:09:34,990 --> 00:09:37,720
Это капризы. Разве не так ты
хотел все снять?

117
00:09:37,720 --> 00:09:39,910
Мы упустили что-то важное.

118
00:09:41,270 --> 00:09:44,760
Что-то одно, как камень на душе.

119
00:09:47,490 --> 00:09:49,950
Жизнь Рисаля не кинематографична.

120
00:09:50,190 --> 00:09:53,030
Он только и делал, что путешествовал,

121
00:09:53,700 --> 00:09:55,610
писал книги и стихи.

122
00:09:55,610 --> 00:09:57,740
Писал письма родным и друзьям.

123
00:09:57,750 --> 00:09:59,720
А потом его расстреляли.

124
00:10:03,750 --> 00:10:07,220
Как насчет Рисаля против Бонифасио?
Что думаешь?

125
00:10:10,350 --> 00:10:12,020
Старо и предсказуемо.

126
00:10:12,020 --> 00:10:13,820
Ну, тогда жизнь Бонифасио.

127
00:10:13,820 --> 00:10:15,800
К оружию, братья и сестры!

128
00:10:15,800 --> 00:10:17,850
Не обученный и необразованный.

129
00:10:17,850 --> 00:10:19,680
Да здравствуют Филиппины!

130
00:10:20,100 --> 00:10:22,200
Рисаль против Контемпласьон.

131
00:10:22,840 --> 00:10:25,160
Герой прошлого и герой настоящего.

132
00:10:25,880 --> 00:10:28,210
От интеллектуала до T.H.

133
00:10:30,270 --> 00:10:31,760
Оба казнены.

134
00:10:35,010 --> 00:10:36,660
Я за Рисаля.

135
00:10:37,200 --> 00:10:38,850
Последняя попытка.

136
00:10:39,370 --> 00:10:41,280
Реклама на вечность.

137
00:10:41,700 --> 00:10:43,160
В стиле MTV!

138
00:10:43,160 --> 00:10:44,230
Тупо.

139
00:10:44,720 --> 00:10:46,940
Что? MTV или вечность?

140
00:10:47,060 --> 00:10:48,690
Национализм.

141
00:10:48,950 --> 00:10:51,240
Продавать Рисаля как дезодорант.

142
00:10:51,660 --> 00:10:55,060
Дезодорант "Рисаль"? Такого же
не существует?

143
00:10:58,940 --> 00:11:02,550
"Рисалина". Чтобы не пахнуть как
истинный тагалец.

144
00:12:19,650 --> 00:12:21,340
Такой спокойный.

145
00:12:24,130 --> 00:12:26,760
А его ведь расстрелять собираются!

146
00:12:33,580 --> 00:12:35,540
Похож на Чарли Чаплина.

147
00:12:40,020 --> 00:12:41,010
А что если...

148
00:12:41,010 --> 00:12:41,970
Что...

149
00:12:41,970 --> 00:12:43,190
Погоди-ка.

150
00:12:48,580 --> 00:12:50,030
Детектив...

151
00:12:50,940 --> 00:12:52,850
Вот как мы это сделаем!

152
00:12:52,850 --> 00:12:54,430
Как детектив!

153
00:12:54,430 --> 00:12:57,380
Расследование того,
как он стал героем.

154
00:12:57,380 --> 00:12:58,830
Детектив.

155
00:12:59,130 --> 00:13:02,140
Расследование того,
как становятся героями.

156
00:13:02,400 --> 00:13:04,980
- Сомневаешься, что он герой?
- Нет.

157
00:13:04,980 --> 00:13:07,570
Но остались еще неразрешенные вопросы.

158
00:13:08,140 --> 00:13:10,410
Правда ли он был против революции

159
00:13:10,410 --> 00:13:13,230
или просто злился, что
не сам ее начал?

160
00:13:15,000 --> 00:13:18,570
Рисаль против Бонифасио? Ты же
сказал это старье.

161
00:13:21,820 --> 00:13:23,780
Пока они жили в Дапитане

162
00:13:25,100 --> 00:13:27,320
хотел ли он Джозефину или...

163
00:13:28,330 --> 00:13:30,990
Как думаешь, был у них тогда секс?

164
00:13:33,640 --> 00:13:35,530
Рисаль - гей?

165
00:13:38,680 --> 00:13:41,230
Держал ли он распятие
в момент казни?

166
00:13:43,870 --> 00:13:46,180
Ты снова про споры об отречении?

167
00:13:47,890 --> 00:13:50,910
Спор устарел. Какая теперь разница.

168
00:13:50,910 --> 00:13:52,100
Почему?

169
00:13:55,070 --> 00:13:56,210
Потому!

170
00:13:56,520 --> 00:13:57,660
Скука.

171
00:13:59,030 --> 00:14:00,620
Бессмысленно.

172
00:14:01,320 --> 00:14:03,200
Только не для меня.

173
00:14:12,140 --> 00:14:15,040
Ужасает происходящее
с нашим народом.

174
00:14:15,210 --> 00:14:19,200
В погоне за парой песо
они прикрываются религией.

175
00:14:20,010 --> 00:14:24,470
Выставляют свою веру на продажу,
дабы расширить плантации.

176
00:14:25,400 --> 00:14:29,340
Религия для совращения невинных
молодых девушек.

177
00:14:29,900 --> 00:14:32,820
Религия для устранения врагов.

178
00:14:36,130 --> 00:14:39,370
Так разве не обязан я всеми
силами сражаться

179
00:14:39,580 --> 00:14:42,820
против религии, когда
только в ней

180
00:14:42,820 --> 00:14:46,050
единственная причина
всех наших страданий и обид.

181
00:14:47,950 --> 00:14:50,800
С каких это пор спор об
отречении не важен?

182
00:14:50,800 --> 00:14:53,610
Даже специалисты по Рисалю
не в силах разрешить его.

183
00:14:53,610 --> 00:14:55,550
Думаешь у нас выйдет?

184
00:14:55,550 --> 00:14:58,570
Мы же фильм снимаем, а не
книгу пишем.

185
00:14:58,570 --> 00:15:01,000
Ага, на то оно и расследование.

186
00:15:02,460 --> 00:15:04,230
Вот этого документа?

187
00:15:04,990 --> 00:15:06,350
Академично.

188
00:15:08,040 --> 00:15:09,450
И изображение.

189
00:15:09,450 --> 00:15:11,060
Более сенсационно.

190
00:15:11,820 --> 00:15:13,480
Изображение чего?

191
00:15:15,260 --> 00:15:16,590
Кого.

192
00:15:17,380 --> 00:15:19,040
Джозефины Бракен.

193
00:15:19,750 --> 00:15:22,500
Она - источник всей неразберихи.

194
00:15:25,010 --> 00:15:26,910
Очаровательная женщина.

195
00:15:27,610 --> 00:15:30,750
Фильм на основе ее письма к
"дорогому Джо".

196
00:15:30,750 --> 00:15:32,900
Передать это впечатление...

197
00:15:32,980 --> 00:15:35,290
Наивной, сентиментальной...

198
00:15:36,090 --> 00:15:37,790
Ветреной, глупой.

199
00:15:37,790 --> 00:15:39,220
Дорогой!

200
00:15:39,220 --> 00:15:40,540
Я все вспоминаю

201
00:15:40,540 --> 00:15:45,500
нашу старую милую лачугу в Дапитане
и сладкие часы, проведенные там.

202
00:15:46,420 --> 00:15:47,530
Любимый,

203
00:15:47,530 --> 00:15:49,480
буду любить тебя всегда.

204
00:15:50,410 --> 00:15:51,600
Любимый,

205
00:15:51,600 --> 00:15:53,480
не покину тебя никогда.

206
00:15:54,840 --> 00:16:00,010
И еще на основе того, что она творила
после смерти Рисаля... Держись!

207
00:16:00,290 --> 00:16:02,840
Она действительно дура или просто
прикидывалась?

208
00:16:02,840 --> 00:16:05,490
Филиппинцы - не джентельмены.

209
00:16:05,490 --> 00:16:07,120
Они лжецы.

210
00:16:07,200 --> 00:16:09,300
Они не то, что я думала.

211
00:16:10,030 --> 00:16:13,600
Разве она не судилась с семьей Рисаля
из-за завещания,

212
00:16:13,600 --> 00:16:15,320
оставленного мужем?

213
00:16:16,180 --> 00:16:19,740
Только не смогла доказать,
что является миссис Рисаль.

214
00:16:19,740 --> 00:16:22,340
Я думала, они отнесутся ко мне,
как мой муж.

215
00:16:22,340 --> 00:16:24,520
Но вижу, что обманута.

216
00:16:24,720 --> 00:16:26,950
Так ведь обе истории связаны.

217
00:16:27,010 --> 00:16:28,860
Если они действительно поженились,

218
00:16:28,860 --> 00:16:31,080
значит Рисаль подписал тот документ.

219
00:16:31,080 --> 00:16:33,100
Отречение "дорогого Джо".

220
00:16:33,100 --> 00:16:34,980
Так "дорогой Джо" отрекся?

221
00:16:34,980 --> 00:16:36,650
Ты как считаешь?

222
00:16:38,020 --> 00:16:39,180
Нет.

223
00:16:39,180 --> 00:16:40,320
Почему?

224
00:16:45,410 --> 00:16:47,170
Национальный герой.

225
00:16:53,690 --> 00:16:55,060
25 декабря.

226
00:16:55,920 --> 00:16:57,030
1896.

227
00:16:58,070 --> 00:17:00,240
Последнее Рождество Рисаля.

228
00:17:00,540 --> 00:17:03,770
Не сомневаюсь, он готовился
к предстоящему суду.

229
00:17:06,770 --> 00:17:09,180
26 декабря, утро.

230
00:17:10,530 --> 00:17:13,130
Его обвинили в руководстве
восстанием.

231
00:17:13,510 --> 00:17:15,350
Душа восстания.

232
00:17:15,770 --> 00:17:16,990
Его ответ?

233
00:17:17,420 --> 00:17:18,810
Не виновен.

234
00:17:29,810 --> 00:17:31,200
28 декабря.

235
00:17:31,680 --> 00:17:34,100
Правительство утвердило приговор.

236
00:17:35,050 --> 00:17:37,450
Казнь через расстрел
спустя два дня.

237
00:17:39,340 --> 00:17:40,950
Очень скоро

238
00:17:40,950 --> 00:17:43,130
все в Маниле узнали эту весть,

239
00:17:44,820 --> 00:17:46,330
кроме Рисаля.

240
00:17:48,140 --> 00:17:51,200
Говорят, собака прибежала к
могиле Рисаля.

241
00:17:52,880 --> 00:17:54,380
Носилась вокруг.

242
00:17:58,430 --> 00:18:00,010
Выла и рычала

243
00:18:18,026 --> 00:18:21,111
Тюремная камера Рисаля, Манила

244
00:18:56,840 --> 00:18:59,420
Донья Лолай
Память и воспоминания

245
00:19:00,452 --> 00:19:03,589
Имение семьи Рисаль, Манила

246
00:19:42,230 --> 00:19:43,420
Трининг.

247
00:19:43,420 --> 00:19:45,600
Будь добра, прочти
первую часть.

248
00:19:45,600 --> 00:19:47,280
Конечно, мама.

249
00:19:48,730 --> 00:19:51,220
Прошу Ваше Превосходительство

250
00:19:51,890 --> 00:19:54,640
проявить милосердие к моей
скромной матери

251
00:19:55,280 --> 00:19:58,340
перед надвигающейся казнью
ее сына.

252
00:20:00,290 --> 00:20:03,390
Хотела бы я, чтоб мои горькие слезы

253
00:20:04,090 --> 00:20:07,340
искупили вынесенный ему
приговор.

254
00:20:09,360 --> 00:20:13,040
Манила, 26 декабря, 1896.

255
00:20:14,280 --> 00:20:16,210
Теодора Алонсо де Рисаль.

256
00:20:19,810 --> 00:20:22,020
Доброе утро, донья Лолай.

257
00:20:22,410 --> 00:20:23,830
Донья Теодора.

258
00:20:25,810 --> 00:20:27,680
Вы мне не родственник.

259
00:20:30,160 --> 00:20:32,870
Вы побоялись встретиться с моим сыном.

260
00:20:33,160 --> 00:20:35,350
Поэтому предстали перед нами.

261
00:20:37,010 --> 00:20:38,670
Так, Трининг?

262
00:20:38,850 --> 00:20:40,410
Да, мама.

263
00:20:43,040 --> 00:20:44,900
Что вы желаете знать?

264
00:20:45,800 --> 00:20:47,940
Приходила вам когда-нибудь

265
00:20:48,960 --> 00:20:51,980
мысль, что в итоге все
этим кончится?

266
00:20:52,920 --> 00:20:55,430
Для индейцев как мы

267
00:20:55,830 --> 00:20:58,780
или как вы, если бы вы жили
в наше время

268
00:20:59,270 --> 00:21:02,520
приобретение знаний - почти
преступление.

269
00:21:04,120 --> 00:21:07,800
Там, откуда вы, люди
склонны к вольнодумству.

270
00:21:09,540 --> 00:21:11,260
Свет и ясность.

271
00:21:13,050 --> 00:21:15,950
Теперь вы вернулись
в монастырскую тьму,

272
00:21:16,310 --> 00:21:18,100
от которой бежал Пепе,

273
00:21:19,700 --> 00:21:22,270
чтобы продолжить
образование в городе

274
00:21:23,120 --> 00:21:25,460
с европейскими учителями.

275
00:21:27,850 --> 00:21:29,820
Возлюбленные родители,

276
00:21:31,140 --> 00:21:35,570
здесь иной фермер умнее
многих филиппинских епископов.

277
00:21:36,970 --> 00:21:40,410
Все вокруг только и говорят, что о

278
00:21:40,990 --> 00:21:43,480
термометрах, барометрах,

279
00:21:43,480 --> 00:21:45,550
катарактах, физике,

280
00:21:46,540 --> 00:21:50,120
тогда как у нас разговоры лишь
про ад и чистилище,

281
00:21:51,290 --> 00:21:53,860
чудеса святого Августина и других.

282
00:21:54,990 --> 00:21:59,410
Но кажется, у нас знаний побольше
чем у святых, способных на чудеса.

283
00:22:01,320 --> 00:22:03,400
Он начинал разбираться во всем.

284
00:22:03,400 --> 00:22:05,770
И его познания стали избыточными.

285
00:22:05,800 --> 00:22:07,840
Ведь на что он пустил их,

286
00:22:07,840 --> 00:22:10,050
если его стали считать
флибустьером?

287
00:22:10,050 --> 00:22:11,670
Как и падре Бургоса,

288
00:22:11,670 --> 00:22:14,170
чьи революции повлекли
одни несчастья.

289
00:22:14,170 --> 00:22:17,260
И что самое главное, я переживала за него.

290
00:22:17,620 --> 00:22:21,870
Казалось, он стал пренебрегать
обязанностями праведного христианина,

291
00:22:23,120 --> 00:22:25,620
каким он был с детства.

292
00:22:30,410 --> 00:22:34,090
Праведного католика - вы
хотите сказать.

293
00:22:39,180 --> 00:22:40,650
Любимая мама,

294
00:22:41,440 --> 00:22:44,340
не важно, каковы мои
теперешние убеждения,

295
00:22:44,340 --> 00:22:47,820
я верю в них, ведь
тщательно все обдумал.

296
00:22:49,890 --> 00:22:52,280
Совесть не позволит мне принять

297
00:22:52,280 --> 00:22:55,820
что-либо, что противоречит
доводам рассудка.

298
00:22:57,640 --> 00:22:59,700
В праве ли вы винить меня?

299
00:23:00,050 --> 00:23:01,650
Он жил в Европе.

300
00:23:02,130 --> 00:23:04,230
Общался с агностиками.

301
00:23:05,430 --> 00:23:07,410
Я воображала себе худшее.

302
00:23:08,430 --> 00:23:11,320
Что если он совершенно потеряет
веру в Бога.

303
00:23:11,520 --> 00:23:13,020
Или еще хуже.

304
00:23:13,590 --> 00:23:15,300
Станет протестантом.

305
00:23:18,170 --> 00:23:22,360
Я готов принять какое-нибудь
мистическое событие,

306
00:23:23,540 --> 00:23:26,210
но объясненное логически,

307
00:23:27,190 --> 00:23:31,060
а не просто как
непостижимое явление.

308
00:23:32,390 --> 00:23:35,210
Но вы же и сами получили
образование, донья Теодора.

309
00:23:35,210 --> 00:23:37,410
Что редкость у нас
в те времена.

310
00:23:37,410 --> 00:23:40,750
Может, вы способны понять то,
что он пытался высказать.

311
00:23:40,750 --> 00:23:44,270
Так уж вышло, что
с самого детства

312
00:23:44,970 --> 00:23:48,460
он не переставая искал то,
что называл "светом".

313
00:23:51,930 --> 00:23:56,000
Я предостерегала его от опасностей
того "света", что он искал.

314
00:23:58,720 --> 00:24:01,550
Но все же я старалась
и показать его Пепе.

315
00:24:02,070 --> 00:24:03,510
Донья Теодора,

316
00:24:04,540 --> 00:24:07,030
как вы думаете, он был обращен?

317
00:24:07,760 --> 00:24:09,440
В религию монахов?

318
00:24:10,480 --> 00:24:12,600
Пепе умер с миром.

319
00:24:14,540 --> 00:24:17,660
Думаете он планировал жениться
на сеньорите Бракен?

320
00:24:20,220 --> 00:24:21,500
Довольно!

321
00:24:32,500 --> 00:24:33,730
Снобка.

322
00:24:33,780 --> 00:24:36,830
Она чуть инфаркт не
схлопотала, когда я упомянул Бракен.

323
00:24:36,830 --> 00:24:39,920
Какой ты увидел "старушку"?
С очками в толстой оправе?

324
00:24:39,920 --> 00:24:40,800
Да.

325
00:24:40,800 --> 00:24:42,250
Ляп.

326
00:24:42,870 --> 00:24:44,260
Это ведь важно.

327
00:24:44,260 --> 00:24:47,770
К тому времени Рисаль уже удалил
катаракты из ее глаз.

328
00:24:52,780 --> 00:24:54,070
Я в курсе.

329
00:24:54,070 --> 00:24:55,870
Но мы фильм снимаем.

330
00:24:55,920 --> 00:24:59,360
Кроме того, это же Теодора
Алонсо де Рисаль.

331
00:24:59,730 --> 00:25:02,970
Не хочу, чтобы она
выглядела, как стрекоза.

332
00:25:03,490 --> 00:25:05,860
Добрый день, донья Теодора.

333
00:25:07,870 --> 00:25:08,850
Ай.

334
00:25:11,030 --> 00:25:13,430
Старушка ничуть не светская дама.

335
00:25:13,800 --> 00:25:17,020
Несмотря на то, что она мать Рисаля
и имеет образование,

336
00:25:17,020 --> 00:25:19,110
она все равно из деревни.

337
00:25:19,120 --> 00:25:21,790
И разве она не любила
жевательный табак?

338
00:25:21,800 --> 00:25:24,120
Добрый день, донья Теодора.

339
00:25:29,370 --> 00:25:31,330
У тебя есть плевательница?

340
00:25:31,330 --> 00:25:33,520
Такого реквизита не водится.

341
00:25:37,480 --> 00:25:39,440
Плевательница пригодится.

342
00:26:09,974 --> 00:26:11,875
Пачиано

343
00:26:16,260 --> 00:26:18,260
Теперь придется съезжать.

344
00:26:18,470 --> 00:26:22,330
Казнь вашего брата назначена
на послезавтра, сеньор Пачиано.

345
00:26:22,960 --> 00:26:25,200
Испанцы уже трясутся от страха.

346
00:26:25,200 --> 00:26:27,250
Кавите уже в наших руках.

347
00:26:27,870 --> 00:26:30,100
Это лишь одна провинция, сеньор.

348
00:26:30,107 --> 00:26:31,630
<i>Лагерь повстанцев, предместья Манилы</i>

349
00:26:31,630 --> 00:26:33,900
В остальных уже сражаются за
революцию.

350
00:26:33,900 --> 00:26:36,230
Покуда они контролируют Манилу,

351
00:26:36,230 --> 00:26:38,250
они контролируют всю нацию.

352
00:26:40,670 --> 00:26:42,470
Не верю своим ушам.

353
00:26:43,670 --> 00:26:46,460
Доктор Рисаль -
вдохновитель революции.

354
00:26:46,460 --> 00:26:49,350
Я знаю глубинные мысли Пепе.

355
00:26:50,410 --> 00:26:52,450
Он никогда бы не согласился

356
00:26:52,570 --> 00:26:54,640
с насильственным движением,

357
00:26:55,040 --> 00:26:56,890
обреченным на провал.

358
00:26:59,640 --> 00:27:00,980
Ручаетесь?

359
00:27:02,900 --> 00:27:04,630
Есть ли у вас оружие?

360
00:27:04,760 --> 00:27:06,610
Винтовки, бомбы?

361
00:27:07,450 --> 00:27:09,160
Чем собираетесь сражаться?

362
00:27:09,160 --> 00:27:10,690
Своими мачете?

363
00:27:11,170 --> 00:27:12,940
Бамбуковыми кольями?

364
00:27:12,940 --> 00:27:14,150
Кулаками?

365
00:27:36,490 --> 00:27:38,000
Это Агинальдо?

366
00:27:39,170 --> 00:27:40,260
Нет.

367
00:27:43,510 --> 00:27:45,170
Четыре года прошло

368
00:27:45,170 --> 00:27:47,210
с нашей последней встречи.

369
00:27:49,450 --> 00:27:51,330
В Гонконге.

370
00:27:52,180 --> 00:27:54,250
В 1892.

371
00:27:56,410 --> 00:27:59,910
Семье удалось избежать
неминуемой депортации.

372
00:28:00,470 --> 00:28:03,690
Теперь он опытный врач.

373
00:28:05,610 --> 00:28:07,730
И все же решил вернуться сюда.

374
00:28:09,070 --> 00:28:11,040
Моим любимым родителям...

375
00:28:11,117 --> 00:28:12,800
<i>Гонконг, 1892
Письмо "вскрыть после смерти"</i>

376
00:28:12,800 --> 00:28:13,870
...родственникам и друзьям.

377
00:28:15,500 --> 00:28:18,690
Знаю, что подверг
вас неимоверным страданиям.

378
00:28:19,460 --> 00:28:22,520
Но ни о чем не сожалею.

379
00:28:25,100 --> 00:28:27,670
И если бы выпала такая возможность,

380
00:28:28,970 --> 00:28:31,740
то охотно повторил бы
все то же самое,

381
00:28:32,930 --> 00:28:34,930
поскольку в этом мой долг.

382
00:28:35,330 --> 00:28:37,630
Мы спорили об этом.

383
00:28:38,590 --> 00:28:41,900
Мы понимали, что революцией
нельзя пренебречь.

384
00:28:42,790 --> 00:28:44,660
И если он вернется...

385
00:28:45,470 --> 00:28:50,040
Человек обязан жертвовать жизнью
во имя долга и убеждений.

386
00:28:50,930 --> 00:28:52,090
Любовь

387
00:28:52,270 --> 00:28:53,880
к родной земле.

388
00:28:56,150 --> 00:29:01,370
Кто на самом деле понимает
значение этих слов?

389
00:29:03,520 --> 00:29:06,760
Я настаиваю на каждой мысли,
высказанной мной

390
00:29:06,760 --> 00:29:09,030
о будущем нашей страны.

391
00:29:10,530 --> 00:29:12,510
Он решил стать мучеником.

392
00:29:18,040 --> 00:29:21,080
Слишком старомодно для вас, сеньор.

393
00:29:22,150 --> 00:29:26,160
И с радостью приму смерть
за свою страну.

394
00:29:28,500 --> 00:29:29,810
Даже тогда

395
00:29:30,520 --> 00:29:36,770
он не верил в европейских
реформаторов, что отстаивали наши земли.

396
00:29:37,870 --> 00:29:40,780
Хоть никогда этого и не признавал.

397
00:29:44,450 --> 00:29:48,300
Другое дело, что совесть не
давала ему покоя.

398
00:29:50,060 --> 00:29:51,980
Из-за событий в Каламбе?

399
00:29:55,390 --> 00:29:58,340
Пока он безопасно
жил в другой стране,

400
00:30:00,030 --> 00:30:02,300
нашу семью здесь преследовали.

401
00:30:09,540 --> 00:30:14,560
Моего зятя перебрасывали с одного
острова на другой.

402
00:30:15,950 --> 00:30:18,990
В мгновение ока, все наши земли,

403
00:30:19,410 --> 00:30:22,950
наш дом, наш рис
были отняты.

404
00:30:25,720 --> 00:30:30,300
А чем еще могли завершиться 3 года
притеснений и ограничений.

405
00:30:30,880 --> 00:30:34,680
Да будет воля Твоя и
на земле как на небе.

406
00:30:39,620 --> 00:30:41,210
Сеньор Пачиано.

407
00:30:42,020 --> 00:30:45,050
В течение четырех лет изгнания
Рисаля на Дапитан

408
00:30:45,810 --> 00:30:48,410
вы ни разу
не обменивались письмами.

409
00:30:48,410 --> 00:30:49,720
Почему так?

410
00:30:51,260 --> 00:30:52,870
Думаю, нам

411
00:30:53,420 --> 00:30:56,100
не осталось ничего сказать
друг другу.

412
00:30:56,860 --> 00:30:58,480
Все наши замыслы

413
00:31:00,430 --> 00:31:01,850
исполнились.

414
00:31:03,520 --> 00:31:05,220
Даже его смерть?

415
00:31:07,450 --> 00:31:10,340
Меня преследовали
печальные видения,

416
00:31:11,240 --> 00:31:14,320
хоть я не до конца им верю.

417
00:31:15,320 --> 00:31:16,980
С легкостью

418
00:31:17,930 --> 00:31:21,620
я всегда осознавал, что
не доживу до 30.

419
00:31:23,400 --> 00:31:25,960
Никогда не верил в такие вещи.

420
00:31:26,990 --> 00:31:28,580
И все же

421
00:31:28,580 --> 00:31:31,320
я готовлюсь к своей
возможной смерти.

422
00:31:36,680 --> 00:31:39,120
Не стоит жертвовать своей жизнью

423
00:31:40,370 --> 00:31:43,680
ради народа, что столь отчаянно
нуждается в герое.

424
00:31:51,020 --> 00:31:52,530
Что смешного?

425
00:31:54,470 --> 00:31:58,460
Он что, сказал, что
не доживет до 30?

426
00:32:00,710 --> 00:32:01,210
Что ж,

427
00:32:01,210 --> 00:32:05,130
ему было 31 по возвращению
из Гонконга.

428
00:32:10,260 --> 00:32:11,730
Бедный Пепе.

429
00:32:13,180 --> 00:32:15,200
Не повезло с возвращением.

430
00:32:15,200 --> 00:32:17,550
Вы знаете, что произошло.

431
00:32:17,980 --> 00:32:21,060
Возлюбленная втянула его в
ненужные делишки...

432
00:32:22,110 --> 00:32:23,830
Вместо казни

433
00:32:25,070 --> 00:32:27,540
его просто сослали в Дапитан.

434
00:32:28,200 --> 00:32:32,220
Ваше Высочество, губернатор
Филиппин

435
00:32:33,870 --> 00:32:36,980
Я - Хосе Рисаль Меркадо и Алонсо,

436
00:32:36,980 --> 00:32:38,920
специалист в медицине,

437
00:32:38,960 --> 00:32:41,010
философии и сочинительстве.

438
00:32:41,010 --> 00:32:43,510
Выпускник мадридского университета.

439
00:32:43,510 --> 00:32:45,680
Смиренно сообщаю,

440
00:32:46,030 --> 00:32:48,410
что был сослан на этот остров,

441
00:32:48,410 --> 00:32:52,260
лишенный права даже
выступить в свою защиту.

442
00:32:54,230 --> 00:32:58,250
Пепе не мог умереть вдали
от католической церкви.

443
00:32:59,850 --> 00:33:05,880
Бедная душа бывшего атеиста
должна была найти свое спасение.

444
00:33:14,320 --> 00:33:19,530
Сколь много страданий нужно
вытерпеть, чтобы превозмочь уныние?

445
00:33:21,040 --> 00:33:22,540
Любимая мама,

446
00:33:23,320 --> 00:33:26,830
у меня немало хлопот, что
отгоняют скуку и безразличие.

447
00:33:26,830 --> 00:33:29,440
Я продолжаю заниматься
многими вещами.

448
00:33:29,780 --> 00:33:31,730
У меня полно пациентов,

449
00:33:32,120 --> 00:33:34,650
приходится выполнять много
операций.

450
00:33:36,070 --> 00:33:38,180
Порою мне везет.

451
00:33:39,710 --> 00:33:42,330
Он старался занять себя
множеством дел.

452
00:33:42,750 --> 00:33:43,980
Насекомые.

453
00:33:44,820 --> 00:33:46,080
Лягушки.

454
00:33:46,080 --> 00:33:48,710
Даже над ящерицами эксперименты
ставил.

455
00:33:49,220 --> 00:33:51,080
Но все же,

456
00:33:52,010 --> 00:33:54,580
несомненно, его воодушевила

457
00:33:55,220 --> 00:33:57,760
встреча с "дольче Эстранхела".

458
00:33:58,730 --> 00:33:59,960
Джозефина.

459
00:34:06,640 --> 00:34:09,050
Что будет с сеньоритой Бракен?

460
00:34:11,240 --> 00:34:12,760
После казни?

461
00:34:17,930 --> 00:34:19,490
Похоже на то,

462
00:34:20,230 --> 00:34:22,090
что она поедет туда

463
00:34:24,180 --> 00:34:26,350
вместе с моими сестрами.

464
00:34:28,000 --> 00:34:30,150
Думаете Пепе женился на ней?

465
00:34:32,690 --> 00:34:33,810
Нет.

466
00:35:02,090 --> 00:35:05,080
Джозефина Бракен
Вдохновение или помеха?

467
00:35:05,930 --> 00:35:07,750
Несчастная Джозефина.

468
00:35:08,120 --> 00:35:10,360
Из всех мужчин выбрала Рисаля.

469
00:35:11,740 --> 00:35:14,510
И поэтому стала предметом
всеобщих сплетен.

470
00:35:14,510 --> 00:35:16,820
Или потому что она обманщица.

471
00:35:16,820 --> 00:35:19,560
Рисаль спрашивал про ее
национальность?

472
00:35:20,190 --> 00:35:21,430
Может.

473
00:35:22,350 --> 00:35:24,110
Но Рисаль вежлив.

474
00:35:24,360 --> 00:35:25,710
Обходителен.

475
00:35:29,860 --> 00:35:31,920
Ты англичанка или ирландка?

476
00:35:35,890 --> 00:35:39,700
Мой отец - ирландец... ой,
англичанин.

477
00:35:41,770 --> 00:35:43,070
А мать?

478
00:35:43,100 --> 00:35:44,560
Она умерла...

479
00:35:45,310 --> 00:35:46,980
Смешанная порода.

480
00:35:47,150 --> 00:35:50,020
Как у собак - чистота породы.

481
00:35:50,730 --> 00:35:52,060
Смешанная порода.

482
00:35:52,060 --> 00:35:56,590
Может история, что она была
танцовщицей в гонконгском клубе,

483
00:35:56,710 --> 00:35:58,340
который посетил Рисаль - правдива?

484
00:35:58,340 --> 00:36:00,640
Возможно, там она впервые приветила Джо.

485
00:36:00,640 --> 00:36:02,480
А не на Дапитане.

486
00:36:02,570 --> 00:36:05,490
Возможно, Рисаль даже оплатил
ее услуги.

487
00:36:10,920 --> 00:36:12,600
Кто к ней пойдет?

488
00:36:13,420 --> 00:36:16,410
Ты. Моего английского тут не хватит.

489
00:36:20,420 --> 00:36:24,505
Дом Нарсисы, Манила

490
00:36:45,470 --> 00:36:46,780
Мисс Бракен.

491
00:36:47,510 --> 00:36:48,740
Джозефина.

492
00:36:49,320 --> 00:36:51,480
Можно называть вас Джозефина?

493
00:36:51,870 --> 00:36:53,660
Что вы хотите знать?

494
00:36:59,940 --> 00:37:02,360
Вам позволили посетить
сеньора Рисаля

495
00:37:02,360 --> 00:37:04,070
во время заточения?

496
00:37:07,130 --> 00:37:10,560
Завтра семья увидится с ним
в последний раз,

497
00:37:11,280 --> 00:37:14,710
но я хочу встретиться с
моим дорогим Джо наедине.

498
00:37:15,470 --> 00:37:17,840
Потому что семье вы не нравитесь.

499
00:37:19,610 --> 00:37:21,290
Они стыдятся меня.

500
00:37:21,510 --> 00:37:23,540
Все, кроме сеньоры Нарсисы.

501
00:37:23,540 --> 00:37:25,510
Она добра ко мне, но...

502
00:37:25,510 --> 00:37:26,890
Остальные сестры...

503
00:37:26,890 --> 00:37:31,090
Остались ли еще сомнения - зачем
эта женщина вернулась с Дапитана?

504
00:37:31,550 --> 00:37:35,940
Не постыдилась даже скандала вокруг
попытки самоубийства своего отчима.

505
00:37:37,820 --> 00:37:41,410
Думаю, это бестактность, присущая
всем иностранкам.

506
00:37:42,130 --> 00:37:43,550
Мисс Бракен.

507
00:37:43,620 --> 00:37:45,650
Вы бесчестная женщина.

508
00:37:46,070 --> 00:37:47,740
Они прямо в лицо

509
00:37:47,740 --> 00:37:51,620
обозвали меня бесчестной,
оттого, что я не вышла за Джо.

510
00:37:52,490 --> 00:37:55,640
Обвинили меня в шпионаже
в пользу церкви.

511
00:37:55,640 --> 00:38:00,130
Решили, что меня послали на Дапитан
с целью заставить Джо жениться на мне.

512
00:38:00,730 --> 00:38:02,160
А это правда?

513
00:38:03,070 --> 00:38:05,180
Даже, если бы и было правдой

514
00:38:05,180 --> 00:38:08,550
как монахи могли ручаться,
что Джо влюбится в меня?

515
00:38:09,070 --> 00:38:12,040
Что за жизнь ожидает меня,
доктор Рисаль?

516
00:38:13,540 --> 00:38:16,790
Вечно ухаживать за лживым стариком?

517
00:38:18,670 --> 00:38:20,330
У меня нет денег.

518
00:38:21,940 --> 00:38:24,090
Но сейчас он нуждается в вас.

519
00:38:24,550 --> 00:38:27,640
Да вы не представляете,
что это за человек.

520
00:38:31,640 --> 00:38:33,400
Позвольте остаться.

521
00:38:35,590 --> 00:38:37,660
Позвольте остаться с вами.

522
00:38:43,330 --> 00:38:46,130
Сеньор Рисаль всегда был падок на...

523
00:38:49,280 --> 00:38:50,730
белых женщин.

524
00:38:51,070 --> 00:38:52,500
Как вы смеете?

525
00:38:53,150 --> 00:38:54,740
Какая пошлость.

526
00:38:55,050 --> 00:38:57,040
Джо не был пошлым!

527
00:38:57,520 --> 00:38:58,750
Джозефина.

528
00:38:58,750 --> 00:39:00,860
Плевать мне, что там болтают!

529
00:39:00,860 --> 00:39:02,910
Джо хотел жениться на мне.

530
00:39:03,330 --> 00:39:06,720
В первый отъезд с Дапитана я
везла письмо его матери.

531
00:39:06,940 --> 00:39:08,670
Любимая мама,

532
00:39:09,670 --> 00:39:15,200
особу, доставившую вам письмо
зовут Джозефина Бракен.

533
00:39:15,880 --> 00:39:18,410
Джо просил ее благословения.

534
00:39:18,790 --> 00:39:20,730
На ней я намереваюсь

535
00:39:20,730 --> 00:39:22,780
жениться

536
00:39:22,780 --> 00:39:25,050
с вашего согласия.

537
00:39:25,420 --> 00:39:26,820
Она дала его?

538
00:39:32,630 --> 00:39:33,570
Да.

539
00:39:33,620 --> 00:39:35,480
Хотите остаться у нас?

540
00:39:35,780 --> 00:39:37,080
Если позволите...

541
00:39:37,080 --> 00:39:39,110
Но лишь ненадолго...

542
00:39:39,350 --> 00:39:41,540
Я хочу вернуться на Дапитан.

543
00:39:42,070 --> 00:39:43,110
Мама,

544
00:39:43,110 --> 00:39:44,540
как поступим?

545
00:39:44,780 --> 00:39:47,310
Эта кокетка заявляет, что
возвращается на Дапитан.

546
00:39:47,310 --> 00:39:48,550
Тринидад!

547
00:39:59,510 --> 00:40:00,830
Факт в том,

548
00:40:01,960 --> 00:40:03,900
что он не женился на вас.

549
00:40:04,500 --> 00:40:06,490
Вы только жили вместе

550
00:40:06,490 --> 00:40:08,140
и завели ребенка.

551
00:40:08,140 --> 00:40:10,230
Да, но это не помогло.

552
00:40:13,940 --> 00:40:17,420
Он ссылается на "определенные
затруднения" в этом письме.

553
00:40:19,640 --> 00:40:21,420
Что он имеет в виду?

554
00:40:22,500 --> 00:40:23,660
Мы не могли пожениться

555
00:40:23,660 --> 00:40:26,300
пока Джо не принял бы
вновь католичество.

556
00:40:26,570 --> 00:40:29,280
Джо вечно спорил
со священниками на Дапитане,

557
00:40:29,280 --> 00:40:31,500
особенно с приходским
священником.

558
00:40:31,500 --> 00:40:32,730
Падре Оба?

559
00:40:33,200 --> 00:40:34,330
О чем?

560
00:40:35,080 --> 00:40:37,540
О женитьбе. О чем же еще?!

561
00:40:42,360 --> 00:40:45,790
Теперь я, наконец, согласен
с вашими условиями.

562
00:40:45,910 --> 00:40:47,570
Ох, наконец.

563
00:40:47,690 --> 00:40:50,630
Просто скажите мне,
что нужно подписать.

564
00:40:50,700 --> 00:40:52,480
После долгих лет,

565
00:40:52,780 --> 00:40:57,180
знали бы мы, что одной этой
женщины достаточно, чтобы вы передумали.

566
00:40:59,510 --> 00:41:01,330
Вы хотите жениться на

567
00:41:01,520 --> 00:41:03,180
сеньорите Бракен?

568
00:41:05,330 --> 00:41:06,910
Сеньор Рисаль,

569
00:41:06,910 --> 00:41:09,650
со святым обетом
супрежества не шутят.

570
00:41:10,370 --> 00:41:12,570
Листок бумаги ничего не значит,

571
00:41:13,050 --> 00:41:14,990
если в душе и мыслях ваших

572
00:41:14,990 --> 00:41:17,010
нет искреннего раскаяния.

573
00:41:25,260 --> 00:41:27,440
Всего доброго, падре.

574
00:41:33,140 --> 00:41:36,380
Он не мог жениться на вас, ведь
тогда пришлось бы вновь стать католиком.

575
00:41:36,380 --> 00:41:38,190
А этого он не хотел.

576
00:41:38,690 --> 00:41:40,490
Нет, не совсем.

577
00:41:40,980 --> 00:41:42,970
Он что-то написал падре.

578
00:41:43,880 --> 00:41:46,030
Об обращении в католичество?

579
00:41:46,220 --> 00:41:49,010
Он что-то написал, но
они вновь повздорили.

580
00:41:49,010 --> 00:41:50,130
О чем?

581
00:41:50,750 --> 00:41:53,320
Раз уж мы принимаем ваше отречение,

582
00:41:53,650 --> 00:41:56,810
значит вы готовы заверить
его письменно, так?

583
00:41:59,350 --> 00:42:01,200
Но вы забыли подпись.

584
00:42:01,830 --> 00:42:03,990
Дайте нам благословение,

585
00:42:05,150 --> 00:42:06,790
тогда я подпишу.

586
00:42:07,370 --> 00:42:08,400
Я

587
00:42:08,400 --> 00:42:09,610
думаю, что падре

588
00:42:09,670 --> 00:42:12,210
хотел получить
благословение от епископа.

589
00:42:12,210 --> 00:42:14,150
И это не понравилось Джо.

590
00:42:14,980 --> 00:42:16,600
Или понравилось...

591
00:42:17,030 --> 00:42:19,120
Подобные решения не в моей власти.

592
00:42:19,120 --> 00:42:21,820
Стоит посоветоваться с
архиепископом Кебу.

593
00:42:22,490 --> 00:42:25,320
В таком случае, позволите, падре?

594
00:42:28,150 --> 00:42:32,290
Так или иначе, что бы там Джо ни
написал, он поставил подпись.

595
00:42:34,190 --> 00:42:35,850
Падре Оба был зол.

596
00:42:36,090 --> 00:42:37,890
Падре Белагер был зол.

597
00:42:38,360 --> 00:42:39,750
Падре Белагер?

598
00:42:39,750 --> 00:42:41,080
Джо был...

599
00:42:43,080 --> 00:42:44,800
Второй священник...

600
00:42:45,700 --> 00:42:47,120
А в чем дело?

601
00:42:51,660 --> 00:42:52,940
Ни в чем.

602
00:42:53,130 --> 00:42:54,250
Прошу прощения.

603
00:42:54,250 --> 00:42:56,570
Итак, сеньор Рисаль,

604
00:42:56,570 --> 00:42:58,740
унес подписанный документ с собой?

605
00:42:58,740 --> 00:43:00,540
Нет, не совсем.

606
00:43:01,600 --> 00:43:03,940
Погодите, дайте подумать...

607
00:43:09,150 --> 00:43:10,570
Падре Оба...

608
00:43:11,070 --> 00:43:12,900
Или второй священник?..

609
00:43:13,730 --> 00:43:14,960
Не важно,

610
00:43:15,170 --> 00:43:18,230
один из них сказал мне, что
Джо передумал.

611
00:43:20,370 --> 00:43:21,730
Так который?

612
00:43:22,180 --> 00:43:23,420
Что произошло на самом деле?

613
00:43:23,420 --> 00:43:25,130
Меня там не было.

614
00:43:25,710 --> 00:43:27,960
<i>По-вашему</i>, что произошло?

615
00:43:28,270 --> 00:43:31,270
Политика. Политика меня не касается.

616
00:43:35,380 --> 00:43:37,380
Какие у вас планы теперь?

617
00:43:37,700 --> 00:43:38,900
Никаких.

618
00:43:39,850 --> 00:43:41,850
Хочу остаться в Маниле, но

619
00:43:41,850 --> 00:43:43,710
семья стыдится меня,

620
00:43:43,710 --> 00:43:45,230
все, за исключением сеньоры Нарсисы.

621
00:43:45,230 --> 00:43:46,710
Она добра ко мне,

622
00:43:46,710 --> 00:43:48,500
но вот остальные сестры...

623
00:43:48,500 --> 00:43:50,140
Это я уже слышал!

624
00:43:51,790 --> 00:43:54,220
Что вы собираетесь делать <i>сейчас</i>?

625
00:43:55,300 --> 00:43:56,500
Сейчас?

626
00:43:58,690 --> 00:44:00,550
Сейчас я буду молиться.

627
00:44:01,100 --> 00:44:05,510
Молиться о том, чтобы мой дорогой
Джо женился на мне перед смертью.

628
00:44:12,610 --> 00:44:14,160
Документ...

629
00:44:14,280 --> 00:44:17,390
Документ...
подлинник или подделка?

630
00:44:21,150 --> 00:44:24,340
Спор во многом крутится
вокруг подписи Рисаля.

631
00:44:27,360 --> 00:44:29,130
Если она подделана,

632
00:44:30,150 --> 00:44:34,800
значит он не хотел подписывать
отречение, и это сделали монахи.

633
00:44:35,990 --> 00:44:37,100
Итак,

634
00:44:37,580 --> 00:44:40,950
текст - подлинник,
а подпись поддельна?

635
00:44:42,550 --> 00:44:45,630
Когда в форте Сантьяго Рисаль
отказался отречься,

636
00:44:46,390 --> 00:44:48,190
они сохранили бумагу.

637
00:44:48,390 --> 00:44:50,190
И подделали подпись.

638
00:44:52,160 --> 00:44:53,560
В сущности,

639
00:44:54,100 --> 00:44:56,620
скопировать подпись
Рисаля немудрено.

640
00:45:00,280 --> 00:45:02,050
Может так все и было.

641
00:45:06,250 --> 00:45:07,900
Ни в коем случае.

642
00:45:10,450 --> 00:45:13,020
Вот тут...

643
00:45:14,560 --> 00:45:19,030
Манила. 29 декабря, 1896.

644
00:45:20,190 --> 00:45:22,300
Это часть текста, верно?

645
00:45:23,760 --> 00:45:27,150
Он не мог быть написан
на Дапитане в 1895.

646
00:45:28,510 --> 00:45:29,660
И что?

647
00:45:29,920 --> 00:45:31,450
И это подделали?

648
00:45:31,660 --> 00:45:33,390
Об этом я не подумал.

649
00:45:33,920 --> 00:45:35,210
И все же,

650
00:45:35,660 --> 00:45:39,860
известно, что он писал текст
на Дапитане, когда хотел жениться.

651
00:45:40,110 --> 00:45:41,110
Он отчаялся.

652
00:45:41,110 --> 00:45:43,930
- Иначе никак.
- Но ту бумагу он не подписал.

653
00:45:43,930 --> 00:45:45,000
Почему?

654
00:45:45,000 --> 00:45:46,260
Не знаю.

655
00:45:46,410 --> 00:45:49,150
Версий много, но
в них одни догадки.

656
00:45:50,330 --> 00:45:53,050
Спор об отречении -
дохлый номер.

657
00:45:53,490 --> 00:45:56,290
Дохлый номер, дохлый результат.

658
00:45:57,130 --> 00:45:58,710
Слишком цинично.

659
00:46:00,540 --> 00:46:02,070
Не цинично.

660
00:46:02,350 --> 00:46:03,700
Практично.

661
00:46:03,950 --> 00:46:06,770
Ничего не выйдет с фильмом,
если в это полезем.

662
00:46:06,770 --> 00:46:08,340
Значит подделка!

663
00:46:09,040 --> 00:46:10,610
Все - подделка!

664
00:46:10,610 --> 00:46:15,280
Подпись, текст, все - заговор
церкви и Бракен тоже - заговорщица!

665
00:46:15,280 --> 00:46:16,820
И падре Белагер!

666
00:46:17,370 --> 00:46:18,910
Тихо, тихо.

667
00:46:19,000 --> 00:46:22,530
Ты судишь сгоряча. И чего
ты привязался к церкви?

668
00:46:24,460 --> 00:46:29,090
Если подпись подлинна, почему же
его расстреляли? За что его убили?!

669
00:46:29,380 --> 00:46:33,260
В глазах испанцев Рисаль был
осужденным преступником.

670
00:46:34,010 --> 00:46:37,590
Суд обвинил его
в пособничестве революции.

671
00:46:38,220 --> 00:46:40,570
Нападки на церковь тут не при чем.

672
00:46:40,570 --> 00:46:42,180
Только дурака валять не надо!

673
00:46:42,180 --> 00:46:44,750
Мы оба понимаем, что это чушь!

674
00:46:44,750 --> 00:46:47,920
Во времена Рисаля церковь
и была государством!

675
00:46:48,180 --> 00:46:50,970
А государство - церковью!

676
00:46:52,250 --> 00:46:54,530
Понимаю к чему ты клонишь.

677
00:46:55,380 --> 00:46:58,740
Так наш фильм станет
спорным и злободневным,

678
00:46:59,020 --> 00:47:02,040
а ты покажешь, что
в стране ничего не изменилось.

679
00:47:02,040 --> 00:47:03,490
А разве не так?

680
00:47:03,490 --> 00:47:07,730
- Не знаю. Может.
- Разве не так?!

681
00:47:08,890 --> 00:47:10,740
Если ты так и считаешь,

682
00:47:10,740 --> 00:47:12,710
это твои личные проблемы.

683
00:47:12,870 --> 00:47:15,280
Ты же не верил в отречение Рисаля!

684
00:47:18,470 --> 00:47:19,760
Значит так.

685
00:47:19,760 --> 00:47:21,130
Я передумал.

686
00:47:22,000 --> 00:47:24,730
Рисаль отрекся. Закрыли тему!

687
00:47:37,630 --> 00:47:40,520
Нарсиса
Пепе как жертва

688
00:47:46,620 --> 00:47:48,060
Сеньора Нарсиса.

689
00:47:48,060 --> 00:47:49,520
Добрый вечер.

690
00:47:50,150 --> 00:47:51,630
Добрый вечер.

691
00:48:03,000 --> 00:48:04,610
Письма Рисаля?

692
00:48:10,580 --> 00:48:12,990
Где Джозефина? Уже спит?

693
00:48:13,720 --> 00:48:15,770
Вы ей совсем не доверяете.

694
00:48:17,420 --> 00:48:18,900
Как и все вы.

695
00:48:24,930 --> 00:48:26,560
Сеньора Нарсиса.

696
00:48:31,530 --> 00:48:35,020
Меня не было на Дапитане,
когда Джозефина впервые приехала.

697
00:48:35,020 --> 00:48:37,130
Но сестра Мария была там.

698
00:48:41,410 --> 00:48:45,490
- Мне нужное кое-что купить, Пепе.
- Конечно.

699
00:48:46,920 --> 00:48:50,300
Джозефина приехала из Гонконга
вместе со своим отчимом.

700
00:48:50,750 --> 00:48:52,190
Англичанином.

701
00:48:53,320 --> 00:48:56,090
Он почти ослеп и прибыл
к Пепе за помощью.

702
00:49:00,350 --> 00:49:01,480
Но...

703
00:49:02,250 --> 00:49:06,030
Рисалю ее представила женщина, чья
репутация в Маниле была

704
00:49:06,030 --> 00:49:07,690
весьма сомнительной?

705
00:49:07,690 --> 00:49:10,000
Сеньор Тауфер. Джозефина.

706
00:49:10,000 --> 00:49:11,440
Доктор Рисаль.

707
00:49:12,630 --> 00:49:16,340
Сеньор Тауфер хотел бы
проконсультироваться с вами, доктор.

708
00:49:22,270 --> 00:49:25,590
По-видимому, эту женщину
нередко видели в епархии.

709
00:49:25,740 --> 00:49:27,210
И в соборе.

710
00:49:31,300 --> 00:49:33,110
Может, просто
посещала церковь?

711
00:49:33,110 --> 00:49:34,350
По ночам?

712
00:49:36,230 --> 00:49:39,320
Ходили слухи будто она
встречается с любовником.

713
00:49:39,630 --> 00:49:40,920
Монахом.

714
00:49:41,480 --> 00:49:43,830
Возможно, лишь случайность.

715
00:49:44,100 --> 00:49:47,870
Одновременный приезд на Дапитан
сеньориты Бракен и этой женщины.

716
00:49:48,840 --> 00:49:51,140
Поначалу мы тоже так считали.

717
00:49:51,810 --> 00:49:55,690
Но когда Джозефина приехала
в Манилу с визитом,

718
00:49:56,300 --> 00:49:58,930
а к тому времени она уже
была с Рисалем,

719
00:49:59,290 --> 00:50:01,500
порой она куда-то отлучалась.

720
00:50:04,310 --> 00:50:06,440
Трининг проследила за ней

721
00:50:06,440 --> 00:50:08,430
до собора.

722
00:50:14,120 --> 00:50:16,640
А, требовалось укромное местечко.

723
00:50:18,960 --> 00:50:20,860
Простите, сеньора,

724
00:50:21,400 --> 00:50:23,360
но несмотря на это все,

725
00:50:24,260 --> 00:50:26,480
вы не держите на Джозефину зла?

726
00:50:26,820 --> 00:50:28,920
Она заботилась о моем брате.

727
00:50:29,460 --> 00:50:32,820
Одному Богу известно, как важно
это было для Пепе.

728
00:50:33,350 --> 00:50:35,180
Она добра и покорна.

729
00:50:35,760 --> 00:50:37,570
Совсем не строптива.

730
00:50:39,280 --> 00:50:42,690
Согласие священника -
все, что нам нужно.

731
00:50:42,960 --> 00:50:44,930
Но так поступить нельзя.

732
00:50:47,140 --> 00:50:50,060
Они раздуют публичный скандал.

733
00:50:51,320 --> 00:50:53,700
Не стоит об этом забывать.

734
00:50:54,540 --> 00:50:58,520
Но разве кому-то придет в голову
назвать наши отношения скандальными?

735
00:50:59,660 --> 00:51:03,390
Или уступающими отношениям
большинства женатых пар?

736
00:51:07,080 --> 00:51:10,950
Я лишь изредка приезжала
на Дапитан к Пепе.

737
00:51:12,480 --> 00:51:14,590
Я знала, что ему плохо.

738
00:51:14,590 --> 00:51:16,790
Но такого зрелища не ожидала.

739
00:51:18,110 --> 00:51:20,040
Четыре года тому назад,

740
00:51:21,870 --> 00:51:23,490
в похожий день,

741
00:51:24,640 --> 00:51:26,540
когда я приехал сюда

742
00:51:28,290 --> 00:51:30,120
вокруг стояла тишина.

743
00:51:30,540 --> 00:51:33,080
Его счастье пропало без следа.

744
00:51:35,760 --> 00:51:39,050
Тот Пепе, какого я знала
с детства, пропал.

745
00:51:40,030 --> 00:51:43,260
Чувствую себя совсем одиноким

746
00:51:44,730 --> 00:51:46,200
и брошенным,

747
00:51:47,300 --> 00:51:49,480
словно бы проклятым небесами.

748
00:51:50,750 --> 00:51:52,910
Почему же он не попытался сбежать?

749
00:51:52,910 --> 00:51:55,720
Его изгнали и все же
позволили жить на родной земле.

750
00:51:55,720 --> 00:51:57,720
Позволили построить школу.

751
00:51:58,010 --> 00:51:59,920
Вы и сами знаете ответ.

752
00:52:00,970 --> 00:52:03,130
Он не хотел становиться беглецом.

753
00:52:03,130 --> 00:52:05,390
Но ведь он ни в чем не виновен.

754
00:52:05,640 --> 00:52:07,260
И почему с вашим братом всегда так?

755
00:52:07,260 --> 00:52:09,030
Раздражает он меня.

756
00:52:09,030 --> 00:52:10,950
Вы и сами знаете ответ.

757
00:52:11,210 --> 00:52:13,230
Пепе - это Пепе.

758
00:52:13,850 --> 00:52:17,080
- Ему надо было бежать.
- Думаете семья этого не хотела?

759
00:52:17,080 --> 00:52:20,190
Значит вы обрисовали
ему ситуацию в Маниле?

760
00:52:22,810 --> 00:52:24,970
Его жизнь была бы в опасности,

761
00:52:24,970 --> 00:52:26,910
случись здесь восстание.

762
00:52:29,190 --> 00:52:30,790
Сеньора Нарсиса.

763
00:52:31,120 --> 00:52:34,820
Вы проживали там, где
изначально планировалось восстание.

764
00:52:36,780 --> 00:52:39,610
Трудно поверить, что вы
ни о чем не слышали.

765
00:52:39,610 --> 00:52:41,490
В городе немало слухов.

766
00:52:41,800 --> 00:52:45,790
Когда вы приехали в Дапитан, с вами
был один из членов Катипунан (революционер).

767
00:52:45,790 --> 00:52:47,280
Дон Венесуэла?

768
00:52:48,420 --> 00:52:50,140
Только на корбле с ним познакомилась.

769
00:52:50,140 --> 00:52:53,680
Он ехал со слепым человеком,
что хотел помощи от Пепе.

770
00:52:53,820 --> 00:52:55,050
Познакомиились на корабле?

771
00:52:55,050 --> 00:52:57,220
Или знали друг друга раньше?

772
00:52:58,070 --> 00:52:59,650
Вам лучше уйти.

773
00:53:00,710 --> 00:53:03,610
Я никуда не уйду, пока
не получу ответ.

774
00:53:15,790 --> 00:53:17,410
Сеньора Нарсиса.

775
00:53:20,240 --> 00:53:24,060
Он пришел сюда за советом о
готовящемся восстании.

776
00:53:25,460 --> 00:53:27,860
Движение называется Катипунан.

777
00:53:27,860 --> 00:53:30,210
Его основали четыре года назад,

778
00:53:30,880 --> 00:53:34,140
в тот самый день, как вас
отправили в изгнание.

779
00:53:37,170 --> 00:53:38,730
Цели движения?

780
00:53:39,180 --> 00:53:40,500
Революция.

781
00:53:42,300 --> 00:53:45,360
Из книг Рисаля они почерпнули,
что единственное спасение нации

782
00:53:45,360 --> 00:53:47,390
в независимости от Испании.

783
00:53:47,960 --> 00:53:49,210
Верная мысль.

784
00:53:49,210 --> 00:53:52,210
Может и верная, но что
они ею оправдывали?

785
00:53:52,550 --> 00:53:56,520
Меня направили сюда за вашим
советом или напутствием.

786
00:53:59,190 --> 00:54:00,910
Сеньор Веленсуэла.

787
00:54:02,390 --> 00:54:03,900
Вы образованы.

788
00:54:05,140 --> 00:54:06,710
Вы тоже доктор.

789
00:54:09,430 --> 00:54:13,490
Вы в самом деле считаете, что нет
иных средств, кроме революции?

790
00:54:13,490 --> 00:54:17,420
Рисаль и понятия не имел, что
из него сделали лидера революции.

791
00:54:17,580 --> 00:54:20,720
Что его именем
воспользовались для сплочения.

792
00:54:22,050 --> 00:54:25,930
И разве удивительно, что после
этого Рисаль отверг революцию?

793
00:54:27,420 --> 00:54:29,250
Уже с самого начала,

794
00:54:29,250 --> 00:54:33,170
как только до меня впервые
дошли слухи о подготовке революции,

795
00:54:34,240 --> 00:54:36,270
я был в корне не согласен.

796
00:54:38,860 --> 00:54:43,300
Реформы должны исходить от тех,
кто управляет народом.

797
00:54:44,750 --> 00:54:48,270
А то, что идет от обывателей
приведет лишь

798
00:54:48,390 --> 00:54:50,920
к насилию и поверхностным
переменам.

799
00:54:52,210 --> 00:54:54,070
Его загнали в ловушку.

800
00:54:57,250 --> 00:54:58,540
Казнили.

801
00:55:01,520 --> 00:55:03,610
Всем нужен был виновник.

802
00:55:07,070 --> 00:55:08,350
Испанцам.

803
00:55:09,400 --> 00:55:10,620
Бунтарям.

804
00:55:11,120 --> 00:55:12,720
И церкви.

805
00:55:13,890 --> 00:55:15,960
Всем требовалась жертва,

806
00:55:17,580 --> 00:55:20,860
чтобы оправдать
готовящееся насилие.

807
00:55:26,010 --> 00:55:27,810
И жертвой стал Пепе.

808
00:55:42,020 --> 00:55:44,620
Трининг
Ветреная память

809
00:55:45,990 --> 00:55:48,000
Но их история невероятна.

810
00:55:48,820 --> 00:55:51,260
Какой болван поверит
отцу Белагеру?

811
00:55:51,880 --> 00:55:55,330
Но других записей
про 29 декабря нет.

812
00:55:56,800 --> 00:56:00,400
Даже семья не поверила
в то, что он переменил убеждения.

813
00:56:00,470 --> 00:56:03,560
Они так и не увидели
документ об отречении.

814
00:56:06,570 --> 00:56:07,560
О, вот тут.

815
00:56:07,560 --> 00:56:09,120
Интервью с Трининг.

816
00:56:09,120 --> 00:56:10,940
Донья Трининг в 1922.

817
00:56:11,040 --> 00:56:12,450
Ее спросили об отречении,

818
00:56:12,450 --> 00:56:14,750
верит ли она в его подлинность.

819
00:56:16,570 --> 00:56:18,040
Донья Трининг,

820
00:56:18,750 --> 00:56:20,450
по вашему мнению,

821
00:56:20,450 --> 00:56:23,140
подписал ли ваш брат отречение?

822
00:56:23,770 --> 00:56:25,530
Так сказали иезуиты.

823
00:56:26,880 --> 00:56:30,950
Но пусть покажут нам документы,
прежде чем делать какие-то выводы.

824
00:56:31,680 --> 00:56:34,670
Я без труда узнаю почерк брата.

825
00:56:35,770 --> 00:56:37,150
До сих пор

826
00:56:37,780 --> 00:56:39,970
они не смогли ничего показать.

827
00:56:39,970 --> 00:56:43,550
- Но многие говорят иначе.
- Они говорят неправду.

828
00:56:45,330 --> 00:56:48,760
Одна ложь и клевета
на того, кто уже мертв.

829
00:56:49,260 --> 00:56:51,520
И уже ничего не может поделать.

830
00:56:51,730 --> 00:56:54,260
Разумеется, у церкви
нашлось объяснение.

831
00:56:54,260 --> 00:56:56,100
Мол документ потерян.

832
00:56:56,890 --> 00:56:58,160
Не потерян.

833
00:56:58,160 --> 00:56:59,500
Перемещен.

834
00:57:01,090 --> 00:57:02,030
Перемещен.

835
00:57:02,030 --> 00:57:04,470
Почти на сорок лет, до 1935-го.

836
00:57:05,280 --> 00:57:07,530
Тогда по божественному вмешательству

837
00:57:07,530 --> 00:57:10,280
загадочный документ вдруг
взял и появился.

838
00:57:11,020 --> 00:57:12,050
Вот.

839
00:57:13,110 --> 00:57:15,110
Это свидетельство монаха,

840
00:57:15,300 --> 00:57:17,680
что обнаружил утраченный документ.

841
00:57:18,410 --> 00:57:20,370
Испанского монаха.

842
00:57:21,820 --> 00:57:23,530
В 1933-ем

843
00:57:23,840 --> 00:57:26,670
я просто зашел
в церковный архив.

844
00:57:27,960 --> 00:57:31,240
В те времена архивы выглядели
как обычные кладовые.

845
00:57:31,550 --> 00:57:34,830
Важные документы пылилилсь
посреди других вещей.

846
00:57:39,010 --> 00:57:40,450
В 1935-ом

847
00:57:40,920 --> 00:57:42,570
я стал архивистом.

848
00:57:46,990 --> 00:57:49,390
Документы об отречениии.

849
00:57:52,710 --> 00:57:54,820
Документы об отречении

850
00:57:55,070 --> 00:57:56,780
филиппинских масонов

851
00:57:56,780 --> 00:58:00,970
и героев, вернувшихся в
веру, очутились в моих руках.

852
00:58:02,060 --> 00:58:02,870
Секундочку.

853
00:58:02,870 --> 00:58:04,140
Погоди-ка.

854
00:58:04,540 --> 00:58:06,810
Давай вернемся к донье Трининг.

855
00:58:08,140 --> 00:58:10,420
Вот поправка к твоему рассказу.

856
00:58:10,980 --> 00:58:13,130
У нее взяли еще одно интервью

857
00:58:13,390 --> 00:58:14,980
в 1949-ом,

858
00:58:15,790 --> 00:58:17,770
за два года до ее смерти.

859
00:58:18,550 --> 00:58:19,680
Ты читал его?

860
00:58:19,680 --> 00:58:20,730
Конечно.

861
00:58:20,730 --> 00:58:22,030
Но тогда она была уже старухой.

862
00:58:22,130 --> 00:58:23,970
К тому же всеми забытой.

863
00:58:25,820 --> 00:58:27,320
Донья Трининг,

864
00:58:27,560 --> 00:58:29,620
каково ваше мнение теперь?

865
00:58:30,300 --> 00:58:31,940
Ваш брат женился?

866
00:58:33,800 --> 00:58:34,860
Да.

867
00:58:35,720 --> 00:58:37,640
В качестве подарка жене

868
00:58:38,160 --> 00:58:40,160
он оставил ей молитвенник.

869
00:58:40,480 --> 00:58:41,550
Коли так,

870
00:58:41,550 --> 00:58:43,310
он вернулся в христианскую веру.

871
00:58:43,310 --> 00:58:45,590
После опубликованного документа

872
00:58:45,950 --> 00:58:49,680
я верю в то, что
отречение брата произошло.

873
00:58:51,590 --> 00:58:53,350
Он умер католиком.

874
00:58:53,900 --> 00:58:57,110
Но разве вы не настаивали

875
00:58:57,520 --> 00:59:00,380
на том, что отречение - ложь?

876
00:59:02,890 --> 00:59:05,670
Не припомню, чтобы я такое говорила.

877
00:59:06,140 --> 00:59:07,900
Она не припоминает,

878
00:59:07,900 --> 00:59:09,850
ведь уже слишком стара.

879
00:59:10,330 --> 00:59:12,780
Она уже старуха в этом интервью.

880
00:59:18,390 --> 00:59:20,050
Вот, прочти.

881
00:59:20,510 --> 00:59:22,070
Донья Трининг,

882
00:59:22,710 --> 00:59:24,900
выдалась ли у вас с братом
возможность поговорить

883
00:59:24,900 --> 00:59:26,320
перед казнью?

884
00:59:26,510 --> 00:59:27,340
Да.

885
00:59:27,340 --> 00:59:31,410
29 декабря, между 7 и 8 вечера.

886
00:59:32,970 --> 00:59:35,030
Это же подтверждает семья.

887
00:59:35,590 --> 00:59:39,730
Более того. Ее попросили
позабоититься об <i>этом</i>.

888
00:59:41,900 --> 00:59:44,480
Маленькая печка и горелка.

889
00:59:46,240 --> 00:59:48,040
Загляни в светильник.

890
00:59:49,640 --> 00:59:51,600
Ты поняла, Трининг?

891
00:59:52,140 --> 00:59:53,880
Там лежит кое-что.

892
01:00:00,090 --> 01:00:03,170
Последние годы бедных
сестер оказались трагичны.

893
01:00:08,840 --> 01:00:11,010
Несчастные женщины страдали.

894
01:00:11,090 --> 01:00:12,580
Все их забыли.

895
01:00:13,980 --> 01:00:16,080
Их игнорировал весь город.

896
01:00:16,980 --> 01:00:19,910
Всего лишь сестра нашего
национального героя.

897
01:00:22,070 --> 01:00:26,670
Даже сохранившиеся вещи растащили
по случайным коллекциям.

898
01:00:28,160 --> 01:00:30,130
Они даже не стали ждать

899
01:00:32,730 --> 01:00:34,170
пока я умру.

900
01:00:37,110 --> 01:00:38,840
Ты только представь,

901
01:00:39,400 --> 01:00:45,000
она обратилась к спириту, только
так она могла общаться с братом

902
01:00:46,950 --> 01:00:48,320
Во имя Отца

903
01:00:50,190 --> 01:00:51,100
Сына

904
01:00:52,610 --> 01:00:54,450
и Святого Духа.

905
01:00:55,920 --> 01:00:58,050
Пламя истины.

906
01:01:01,110 --> 01:01:06,230
Во имя Бога, мне позволено
поприветствовать тебя,

907
01:01:07,640 --> 01:01:09,020
сестра моя.

908
01:01:09,640 --> 01:01:11,100
Сеньор Пепе...

909
01:01:12,660 --> 01:01:14,110
Как печально,

910
01:01:15,580 --> 01:01:18,930
что наш народ по-прежнему в
плену идиотизма

911
01:01:20,630 --> 01:01:23,650
и суеверий других религий.

912
01:01:25,070 --> 01:01:26,750
Вместо единства,

913
01:01:28,210 --> 01:01:31,970
разногласия, что
уничожают наши права

914
01:01:32,870 --> 01:01:34,280
и нашу истину.

915
01:01:35,270 --> 01:01:36,400
Пепе...

916
01:01:39,550 --> 01:01:40,860
Вообще-то,

917
01:01:41,590 --> 01:01:45,010
фильм о жизни Трининг вышел бы
лучше, чем о Рисале.

918
01:01:49,095 --> 01:01:51,137
Сговор!

919
01:01:53,080 --> 01:01:57,250
Слушай, давай признаем, источник
всего спора в иезуитах,

920
01:01:57,530 --> 01:02:01,270
в словах, сказанных ими
29 декабря 1896 года.

921
01:02:07,030 --> 01:02:09,560
Это ведь не покаяние в, так
называемых, религиозных ошибках.

922
01:02:09,560 --> 01:02:12,580
Это отречение от масонства,
что невыносимо!

923
01:02:15,300 --> 01:02:19,620
Возможное отречение от того,
благодаря чему он и стал героем.

924
01:02:19,740 --> 01:02:22,670
От написанного им,
особенно от романов.

925
01:02:26,190 --> 01:02:29,030
Лучше бы он делал то же,
что и говорил.

926
01:02:29,270 --> 01:02:31,700
Когда писал "Не прикасайся ко мне".

927
01:02:32,510 --> 01:02:36,780
Не представляю, что этот роман когда-либо
будут восхвалять и почитать.

928
01:02:37,110 --> 01:02:41,220
Лучше бы его сожгли, как
проклятую вещь,

929
01:02:41,440 --> 01:02:43,870
как то, что должно исчезнуть.

930
01:02:47,830 --> 01:02:49,680
Но он так не поступил.

931
01:02:53,240 --> 01:02:54,380
Но если

932
01:02:55,340 --> 01:02:57,590
он отказался от написанного,

933
01:02:58,220 --> 01:02:59,840
что это означает?

934
01:03:00,640 --> 01:03:02,170
Он перетрусил?

935
01:03:03,070 --> 01:03:04,890
Испугался, когда осознал,

936
01:03:04,890 --> 01:03:06,000
в конце концов,

937
01:03:06,000 --> 01:03:07,240
вот оно.

938
01:03:07,610 --> 01:03:08,990
Его казнят.

939
01:03:12,430 --> 01:03:14,550
Но разве не в 1892-ом

940
01:03:16,390 --> 01:03:18,780
он был готов умереть как мученик?

941
01:03:20,550 --> 01:03:22,560
Он был искренне готов.

942
01:03:23,670 --> 01:03:25,380
Впервые в жизни

943
01:03:26,630 --> 01:03:28,690
он отказал мне в одной услуге.

944
01:03:28,690 --> 01:03:30,190
Он уже решился?

945
01:03:30,610 --> 01:03:32,390
Даже религиозные убеждения

946
01:03:32,390 --> 01:03:34,270
не могли так легко поколебаться.

947
01:03:34,270 --> 01:03:35,740
Отчего он запаниковал?

948
01:03:35,740 --> 01:03:40,440
- Только, чтобы жениться на Джозефине?
- Плевать мне, что там говорят!

949
01:03:40,440 --> 01:03:42,610
Джо хотел жениться на мне!

950
01:03:42,610 --> 01:03:44,910
И почему мы снимаем о нем фильм?

951
01:03:45,440 --> 01:03:47,200
Как он стал героем?

952
01:03:47,200 --> 01:03:50,390
Как он стал им, если даже
революцию отрицал?

953
01:03:50,390 --> 01:03:53,980
Разве остались сомнения, почему
от отрицал революцию?

954
01:03:54,460 --> 01:03:57,260
И вообще, герои все еще в моде?

955
01:04:05,710 --> 01:04:07,500
Доктор Хосе Рисаль.

956
01:04:09,630 --> 01:04:11,380
Герой третьего мира.

957
01:04:17,340 --> 01:04:18,560
Хрупкий.

958
01:04:19,150 --> 01:04:20,620
Третий сорт.

959
01:04:21,460 --> 01:04:23,280
Герой третьего мира.

960
01:04:24,380 --> 01:04:26,160
Так и назовем фильм.

961
01:04:30,750 --> 01:04:34,060
Его расстрелял филиппинский
эскадрон, его соотечествинники.

962
01:04:34,060 --> 01:04:37,920
3 декабря, 1986, утро - 7:03.

963
01:04:40,490 --> 01:04:42,570
Он готов встретить смерть.

964
01:04:42,900 --> 01:04:44,050
Герой.

965
01:04:44,740 --> 01:04:46,020
Но почему?

966
01:04:46,420 --> 01:04:49,220
Он исповедался и причастился
перед смертью?

967
01:04:50,450 --> 01:04:54,460
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.

968
01:04:55,630 --> 01:04:56,770
Аминь.

969
01:05:00,690 --> 01:05:03,970
Или же остался верен своим
убеждением до самого конца?

970
01:05:16,150 --> 01:05:17,280
Герой,

971
01:05:17,960 --> 01:05:20,410
погребенный
по христианскому обряду

972
01:05:23,370 --> 01:05:24,670
или герой,

973
01:05:25,320 --> 01:05:27,560
гонимый даже в могиле?

974
01:05:34,850 --> 01:05:36,250
Падре Белагер

975
01:05:36,250 --> 01:05:38,700
Падре Белагер
Пепе обращен

976
01:05:47,230 --> 01:05:49,590
Добрый вечер, падре Белагер.

977
01:05:50,790 --> 01:05:52,280
Добрый вечер.

978
01:05:54,600 --> 01:05:56,190
Я вам помешал?

979
01:05:57,280 --> 01:06:00,060
Нет, сын мой, но мне
необходимо дописать

980
01:06:00,060 --> 01:06:02,020
эту прекрасную историю.

981
01:06:02,670 --> 01:06:04,150
Присаживайся.

982
01:06:12,240 --> 01:06:13,750
Можете позабыть.

983
01:06:15,410 --> 01:06:18,460
Это то о чем я
так долго молился.

984
01:06:19,360 --> 01:06:22,930
Полное обращение доктора Рисаля!

985
01:06:24,010 --> 01:06:25,660
Пепе был обращен?

986
01:06:25,960 --> 01:06:28,820
И я главный тому свидетель.

987
01:06:31,520 --> 01:06:34,840
После оглашения
смертного приговора

988
01:06:35,360 --> 01:06:39,980
его проводили в комнату,
которая стала для него часовней,

989
01:06:40,520 --> 01:06:44,940
так что последние часы
своей жизни он провел в мире.

990
01:06:48,150 --> 01:06:50,580
Вот еще одна замечательная история.

991
01:06:50,750 --> 01:06:52,860
Еще будучи студентом Рисаль

992
01:06:52,860 --> 01:06:56,100
сделал миниатюрную
фигурку Христа.

993
01:06:57,280 --> 01:07:02,160
Не шедевр, но все еще
сохранилась в хорошем виде.

994
01:07:06,650 --> 01:07:11,250
Когда Рисаль попросил нашей помощи,
один из нас вспомнил о фигурке.

995
01:07:12,730 --> 01:07:14,330
И знаешь, дитя мое,

996
01:07:14,330 --> 01:07:18,510
что сказал Рисаль, когда
зашел монах?

997
01:07:21,050 --> 01:07:24,070
Падре, возможно,

998
01:07:25,350 --> 01:07:28,480
у вас сохранилась та фигурка
Иисуса Христа?

999
01:07:29,610 --> 01:07:31,530
Да, сеньор Рисаль.

1000
01:07:32,720 --> 01:07:35,110
Вот оно сердце Иисуса.

1001
01:07:35,900 --> 01:07:38,820
Он ожидал тебя 20 лет.

1002
01:07:46,650 --> 01:07:48,230
Повезло же ему.

1003
01:07:48,710 --> 01:07:50,220
Это не удача!

1004
01:07:50,850 --> 01:07:52,430
Это воля Божья!

1005
01:07:55,500 --> 01:07:57,030
Что он сказал?

1006
01:07:59,300 --> 01:08:01,220
Что это Божья воля.

1007
01:08:02,540 --> 01:08:04,990
Наглые иезуты...

1008
01:08:06,490 --> 01:08:10,610
Только он зафиксировал
произошедшее 29 декабря, так?

1009
01:08:13,070 --> 01:08:16,570
Я пришел в часовню к 10 часам утра.

1010
01:08:17,320 --> 01:08:19,460
Пришел вместе с
падре Вилла Клара,

1011
01:08:19,460 --> 01:08:23,440
одним из прежних
преподавателей Рисаля.

1012
01:08:27,610 --> 01:08:29,450
Но спора не получилось.

1013
01:08:30,980 --> 01:08:32,130
Падре,

1014
01:08:32,860 --> 01:08:35,150
я верю в независимую мысль.

1015
01:08:36,070 --> 01:08:42,000
И не поверю в истину, не
подтвержденную разумом.

1016
01:08:48,560 --> 01:08:50,730
Возлюбленная Дева Мария.

1017
01:08:52,910 --> 01:08:56,040
Благодарю, падре, но вы
заблуждаетесь.

1018
01:08:57,280 --> 01:09:00,450
Я не набожный
последователь Девы Марии.

1019
01:09:02,470 --> 01:09:03,990
Я-то понимал

1020
01:09:04,360 --> 01:09:07,130
какие ошибки он
допустил в своих книгах.

1021
01:09:07,620 --> 01:09:10,800
Так что попросил внести ясность.

1022
01:09:11,570 --> 01:09:15,180
Доктор Рисаль, не забывайте,
что через несколько часов

1023
01:09:15,180 --> 01:09:16,690
вы умрете.

1024
01:09:29,860 --> 01:09:31,340
И нет спасения

1025
01:09:31,710 --> 01:09:34,910
вне романо-католической
церкви св. Иглесиа.

1026
01:09:45,780 --> 01:09:46,870
Что?

1027
01:09:47,330 --> 01:09:48,750
Убедительно?

1028
01:09:57,050 --> 01:09:59,560
У него просто
случился нервный срыв!

1029
01:10:02,470 --> 01:10:05,030
Падре, что случилось
во время визита его матери?

1030
01:10:05,030 --> 01:10:06,760
О, дитя мое...

1031
01:10:10,070 --> 01:10:13,010
То, чего я никогда
в жизни не забуду.

1032
01:10:20,140 --> 01:10:21,990
Он держал руки матери.

1033
01:10:23,330 --> 01:10:24,420
Мама,

1034
01:10:25,770 --> 01:10:27,140
прости меня.

1035
01:10:27,660 --> 01:10:29,400
Он просил прощения.

1036
01:10:29,790 --> 01:10:31,050
И рыдал.

1037
01:10:34,400 --> 01:10:36,900
Что-то не сходится
со словами родственников.

1038
01:10:36,900 --> 01:10:38,730
Мама, прошу тебя.

1039
01:10:41,300 --> 01:10:43,550
У нас осталось несколько часов.

1040
01:10:46,330 --> 01:10:49,060
Позаботься о моей
могиле после церемонии.

1041
01:10:49,330 --> 01:10:52,440
Я хочу быть погребен
так, как того заслужил.

1042
01:10:54,140 --> 01:10:55,850
И его сестры были там.

1043
01:10:55,850 --> 01:10:57,310
И несколько племмяниц и
племмяников.

1044
01:10:57,310 --> 01:10:58,780
Даже Джозефина.

1045
01:10:59,100 --> 01:11:02,370
И Трининг, она хорошо знала
английский, ей он прошептал...

1046
01:11:02,370 --> 01:11:03,960
Загляни в лампу.

1047
01:11:05,320 --> 01:11:07,070
Внутри кое-что есть.

1048
01:11:07,610 --> 01:11:09,480
Загляни в мои ботинки.

1049
01:11:10,980 --> 01:11:13,220
Падре, кому же мне верить?

1050
01:11:13,220 --> 01:11:15,020
Вам или семье Рисаля?

1051
01:11:19,720 --> 01:11:21,770
С приближением сочельника

1052
01:11:24,240 --> 01:11:28,030
самоуверенность Рисаля
была постепенно сломлена.

1053
01:11:29,340 --> 01:11:30,760
Он сдался вам?

1054
01:11:31,420 --> 01:11:33,400
Нет, нет, нет, дитя мое.

1055
01:11:33,400 --> 01:11:34,920
Он сдался Богу.

1056
01:11:35,260 --> 01:11:37,290
Я всего лишь слуга Божий.

1057
01:11:42,120 --> 01:11:43,970
И вот случилось чудо.

1058
01:11:44,220 --> 01:11:46,810
Бог услышал наши молитвы.

1059
01:11:47,350 --> 01:11:49,870
Вам бы отдохнуть, дитя мое.

1060
01:11:57,730 --> 01:12:01,980
За несколько часов до смерти,
в нем было не узнать прежнего Рисаля.

1061
01:12:01,980 --> 01:12:02,910
И?

1062
01:12:03,300 --> 01:12:04,390
И...

1063
01:12:06,450 --> 01:12:09,710
А, затем он спал.
Умиротворенно спал.

1064
01:12:10,880 --> 01:12:13,590
Но проснулся ранним утром, в 1:30.

1065
01:12:17,950 --> 01:12:19,770
Я хочу исповедаться.

1066
01:12:20,210 --> 01:12:23,890
Все свидетели этой сцены
были ошеломлены.

1067
01:12:24,340 --> 01:12:27,130
Не одни только ангелы
но и все мы!

1068
01:12:28,500 --> 01:12:31,700
Простите меня, ибо я согрешил.

1069
01:12:41,430 --> 01:12:42,420
И?

1070
01:12:42,930 --> 01:12:44,720
Затем он снова уснул.

1071
01:12:45,390 --> 01:12:48,570
- И снова проснулся.
- Падре.

1072
01:12:50,130 --> 01:12:52,160
Я снова хочу исповедаться.

1073
01:12:52,430 --> 01:12:55,360
Простите меня, ибо я согрешил.

1074
01:12:56,550 --> 01:13:00,070
Моя последняя исповедь была
совсем недавно

1075
01:13:00,960 --> 01:13:02,640
Он исповедался дважды?

1076
01:13:02,640 --> 01:13:04,590
За столь короткое время?

1077
01:13:07,470 --> 01:13:10,340
Он преклонил колени пред
алтарем Девы Марии.

1078
01:13:13,640 --> 01:13:16,750
Держа в руках свое отречение.

1079
01:13:20,650 --> 01:13:26,160
Так, что все мы ясно слышали
о его возвращении в Санта Иглесиа.

1080
01:13:28,740 --> 01:13:31,580
Я католик.

1081
01:13:32,610 --> 01:13:35,970
Вот вера, в какой я желаю
жить и умереть.

1082
01:13:36,660 --> 01:13:40,340
Беру назад все сказанное
или написанное мною,

1083
01:13:40,710 --> 01:13:46,790
что противоречит моей
принадлежности к церкви Иглесиа.

1084
01:13:49,940 --> 01:13:54,020
В ее учения верую, их придерживаюсь.

1085
01:13:54,540 --> 01:13:57,220
И повинуюсь всем ее указаниям.

1086
01:13:57,790 --> 01:14:00,120
Ненавижу масонство,

1087
01:14:00,810 --> 01:14:02,600
врага церкви Иглесиа.

1088
01:14:03,350 --> 01:14:05,090
Подписано в Маниле.

1089
01:14:05,180 --> 01:14:06,650
29 декабря.

1090
01:14:07,070 --> 01:14:09,200
1896 год

1091
01:14:09,810 --> 01:14:11,110
Хосе Рисаль

1092
01:14:12,380 --> 01:14:15,500
- Падре Вилла Клара.
- Что, дитя мое?

1093
01:14:16,470 --> 01:14:18,500
Могу я снова исповедаться?

1094
01:14:21,550 --> 01:14:23,510
Третий раз, падре?

1095
01:14:23,540 --> 01:14:24,540
Да.

1096
01:14:24,790 --> 01:14:26,250
Падре Белагер.

1097
01:14:28,140 --> 01:14:30,520
Что такое, дитя мое?

1098
01:14:30,770 --> 01:14:32,860
Вы отслужите мессу по мне?

1099
01:14:33,510 --> 01:14:35,500
Я хотел бы причаститься.

1100
01:14:39,650 --> 01:14:43,070
В святой церкви в 3 утра...

1101
01:14:54,950 --> 01:14:58,540
Он попросил четки Девы Марии.

1102
01:14:59,520 --> 01:15:01,880
И не переставая молился с ними.

1103
01:15:03,160 --> 01:15:07,230
Молился совсем как раньше, когда
учился в колледже иезуитов.

1104
01:15:13,820 --> 01:15:14,880
Джо.

1105
01:15:16,220 --> 01:15:17,700
О, отец.

1106
01:15:17,790 --> 01:15:20,400
Пришла англичанка.

1107
01:15:22,370 --> 01:15:23,970
Бедная женщина.

1108
01:15:24,320 --> 01:15:26,380
Я поженил их.

1109
01:15:27,320 --> 01:15:28,680
А затем...

1110
01:15:30,340 --> 01:15:32,060
Они расстались

1111
01:15:32,990 --> 01:15:34,210
навеки.

1112
01:15:37,280 --> 01:15:40,170
Он готовился встретить смерть.

1113
01:15:43,820 --> 01:15:47,280
Ничего не понятно,
кроме того, что его казнили.

1114
01:16:09,180 --> 01:16:10,470
Трининг.

1115
01:16:15,500 --> 01:16:17,300
Что это, Трининг?

1116
01:16:40,262 --> 01:16:42,724
Противостояние...

1117
01:17:10,820 --> 01:17:11,950
Стихи.

1118
01:17:13,210 --> 01:17:14,800
Один из стихов Пепе.

1119
01:17:17,320 --> 01:17:18,960
Это его воля.

1120
01:17:19,260 --> 01:17:20,810
Всем нам.

1121
01:17:23,290 --> 01:17:24,360
Обувь...

1122
01:17:25,660 --> 01:17:27,660
У него было что-то в обуви.

1123
01:17:28,960 --> 01:17:30,530
Это невозможно, Трининг.

1124
01:17:30,530 --> 01:17:32,700
Они тщательно охраняли его могилу.

1125
01:17:34,270 --> 01:17:35,920
Этот светильник...

1126
01:17:35,930 --> 01:17:37,820
...принадлежит мне.

1127
01:17:42,730 --> 01:17:44,200
Нет, Джозефина.

1128
01:17:44,670 --> 01:17:46,250
Он принадлежит им.

1129
01:17:46,980 --> 01:17:50,470
Ты всегда был против меня.

1130
01:17:53,070 --> 01:17:53,890
А ты...

1131
01:17:54,320 --> 01:17:56,070
Историк-любитель...

1132
01:17:56,290 --> 01:18:00,850
Да как ты позволяешь делать такие
дикие домыслы о моем характере?

1133
01:18:03,520 --> 01:18:05,500
Ты веришь, что я люблю Джо?

1134
01:18:07,520 --> 01:18:09,800
Джозефина, я так устал от размышлений.

1135
01:18:09,900 --> 01:18:12,330
Ответь на простой вопрос.

1136
01:18:12,700 --> 01:18:15,380
Веришь ли ты, что я люблю Джо?

1137
01:18:16,930 --> 01:18:17,950
- Да.
- Нет.

1138
01:18:19,660 --> 01:18:20,770
А ты заткнись!

1139
01:18:22,690 --> 01:18:24,300
На тебя у меня нет времени.

1140
01:18:27,620 --> 01:18:31,270
Веришь ли ты, что Джо любил меня?

1141
01:18:33,910 --> 01:18:34,820
Я не уверен.

1142
01:18:35,890 --> 01:18:38,500
- Но он женился на мне этим утром.
- Докажи!

1143
01:18:38,930 --> 01:18:39,800
Мисс Бракен.

1144
01:18:40,580 --> 01:18:41,170
Трининг.

1145
01:18:41,840 --> 01:18:44,440
Да, сегодня он послал за мной и...

1146
01:18:45,240 --> 01:18:46,880
Я пришла незамедлительно.

1147
01:18:48,210 --> 01:18:50,120
- Одна?
- Да.

1148
01:18:52,210 --> 01:18:52,930
Да.

1149
01:18:53,410 --> 01:18:56,720
Он просил прощения за все несчастья,
что мне пришлось перенести.

1150
01:18:56,720 --> 01:18:59,740
Сказал, что спрятал что-то
в той горелке.

1151
01:19:00,400 --> 01:19:02,350
Эта кокетка съехала с катушек.

1152
01:19:02,370 --> 01:19:04,640
Я не такая женщина.

1153
01:19:05,090 --> 01:19:08,540
- Гонконгская сука.
- Трининг, хватит. Хотя бы ради Пепе.

1154
01:19:09,470 --> 01:19:10,400
Нарсиса.

1155
01:19:11,760 --> 01:19:12,960
Прости меня,

1156
01:19:14,100 --> 01:19:16,820
но с тех пор, как она вошла
в нашу семью

1157
01:19:17,120 --> 01:19:19,280
от нее одни только скандалы.

1158
01:19:20,560 --> 01:19:22,980
Она нарушила мир нашей семьи.

1159
01:19:24,830 --> 01:19:27,740
Пепе чуть не отрекся от долга
своей родине.

1160
01:19:28,900 --> 01:19:30,930
Как все это связано с Джо?

1161
01:19:31,630 --> 01:19:34,820
Наверное, я недостаточно умна, чтобы

1162
01:19:35,190 --> 01:19:37,640
постичь политику этой несчастной страны.

1163
01:19:37,640 --> 01:19:40,830
И в ваших глазах я дура.
Да, я дура.

1164
01:19:41,110 --> 01:19:44,040
Идиотка. Но Джо было все равно,

1165
01:19:44,500 --> 01:19:46,760
ведь я любила его как мужчину.

1166
01:19:49,170 --> 01:19:51,550
Ты заботилась о Пепе, когда
он в этом особенно нуждался.

1167
01:19:52,670 --> 01:19:54,510
За что я благодарна.

1168
01:19:54,510 --> 01:19:57,950
Стирала его одежду. Готовила
пансит, суман и багун.

1169
01:19:58,560 --> 01:20:01,820
- Обязанности простой служанки.
- Трининг, прекрати.

1170
01:20:03,380 --> 01:20:04,910
Джозефина, прошу.

1171
01:20:05,520 --> 01:20:07,820
Не время ссориться.

1172
01:20:07,860 --> 01:20:10,160
Мы только что потеряли брата.

1173
01:20:10,250 --> 01:20:11,860
А я - мужа.

1174
01:20:20,370 --> 01:20:22,150
Вы подписали брачный договор?

1175
01:20:22,950 --> 01:20:24,330
На это не было времени.

1176
01:20:26,080 --> 01:20:27,660
Да и вообще, в чем смысл?

1177
01:20:28,330 --> 01:20:29,830
Смысл, Мисс Бракен,

1178
01:20:29,830 --> 01:20:32,590
в том, что вы не можете доказать
свое замужество.

1179
01:20:45,160 --> 01:20:48,860
Возможно, мы говорим в последний
раз, так что позвольте спросить.

1180
01:20:49,050 --> 01:20:51,650
Правда ли, что отчим насиловал вас?

1181
01:20:52,140 --> 01:20:54,660
Что его слепота вызвана сифилисом?

1182
01:20:55,660 --> 01:20:56,840
И ребенок?

1183
01:20:57,870 --> 01:20:58,950
Какой ребенок?

1184
01:20:59,080 --> 01:21:01,670
Умерший ребенок. Он правда от Джо?

1185
01:21:04,060 --> 01:21:07,490
Теперь я понимаю, что остается
надеяться лишь на себя.

1186
01:21:08,280 --> 01:21:09,700
У вас нет жалости.

1187
01:21:10,250 --> 01:21:12,170
Мне никогда не стать достойной

1188
01:21:12,170 --> 01:21:15,400
их драгоценного мертвого брата.

1189
01:21:15,770 --> 01:21:19,640
Для вас я навсегда останусь помехой

1190
01:21:20,210 --> 01:21:22,720
для вашего великого
национального героя.

1191
01:21:25,490 --> 01:21:27,250
Для большинства филиппинцев

1192
01:21:27,620 --> 01:21:31,250
Джозефина Бракен - женщина,
которую Рисаль по-настоящему любил.

1193
01:21:31,960 --> 01:21:33,270
Они говорят,

1194
01:21:33,460 --> 01:21:34,690
что он женился на тебе.

1195
01:21:35,880 --> 01:21:37,280
Но он и женился на мне.

1196
01:21:39,580 --> 01:21:41,680
Сколько же раз мне это повторить?

1197
01:21:42,910 --> 01:21:44,950
Как вы не поймете?

1198
01:21:47,550 --> 01:21:49,600
Либо Джо - мой муж,

1199
01:21:50,640 --> 01:21:51,990
либо я - никто.

1200
01:21:54,650 --> 01:21:55,730
Я -

1201
01:21:56,310 --> 01:21:57,400
вдова

1202
01:21:57,850 --> 01:21:58,970
Рисаля.

1203
01:22:05,190 --> 01:22:06,460
Вообще-то,

1204
01:22:06,870 --> 01:22:10,990
жизнь Джозефины подошла бы для
фильма больше, чем жизнь Рисаля.

1205
01:22:11,440 --> 01:22:14,130
Рисалю придется за многое ответить.

1206
01:22:32,720 --> 01:22:34,800
Каждому свой Рисаль

1207
01:22:39,110 --> 01:22:39,500
Сеньор Рисаль,

1208
01:22:41,480 --> 01:22:44,740
есть ли правда в рассказе иезуитов?

1209
01:22:45,300 --> 01:22:47,830
Они делали свое дело.

1210
01:22:47,830 --> 01:22:49,710
Я делал свое.

1211
01:22:50,570 --> 01:22:51,990
Ублюдок.

1212
01:22:52,040 --> 01:22:54,870
Меня уже тошнит от этих
туманных оправданий.

1213
01:22:56,260 --> 01:22:58,940
Почему отречение столь
важно для вас?

1214
01:22:59,590 --> 01:23:03,320
Правда - это правда.
И она бывает только одна.

1215
01:23:03,940 --> 01:23:05,700
Надеюсь, так и есть.

1216
01:23:06,880 --> 01:23:09,560
Ты никогда не отвечаешь прямо, так?

1217
01:23:10,910 --> 01:23:13,030
Могли ли поменяться поступки

1218
01:23:13,030 --> 01:23:14,920
моей короткой жизни,

1219
01:23:14,920 --> 01:23:17,680
если бы я подписал тот документ?

1220
01:23:20,540 --> 01:23:21,330
Падре,

1221
01:23:23,080 --> 01:23:26,960
как по-вашему, кто-нибудь поверит
в то, что я подписал это?

1222
01:23:29,050 --> 01:23:32,460
Почему ты не можешь просто
ответить на вопрос?

1223
01:23:33,140 --> 01:23:36,330
Знаешь что, Пепе, ты меня бесишь.

1224
01:23:37,160 --> 01:23:42,020
Мы тут спорили и бились из-за этого
долбаного отречения. Ты подписал его или нет?

1225
01:23:49,140 --> 01:23:50,460
Биты!

1226
01:23:51,150 --> 01:23:52,920
Слушай, завтра ты будешь бит.

1227
01:24:00,400 --> 01:24:01,980
Если бы ты не был убит,

1228
01:24:03,050 --> 01:24:04,830
и увидел, что

1229
01:24:05,200 --> 01:24:07,940
у повстанцев есть шанс победить,

1230
01:24:09,190 --> 01:24:11,970
присоединился бы ты к Бонифасио?

1231
01:24:12,000 --> 01:24:12,680
Нет.

1232
01:24:13,320 --> 01:24:14,230
Чего так?

1233
01:24:15,350 --> 01:24:16,900
Как я говорил раньше,

1234
01:24:17,300 --> 01:24:19,990
все это началось без моего ведома.

1235
01:24:20,460 --> 01:24:22,550
А что, если бы тебя сделали лидером?

1236
01:24:22,550 --> 01:24:24,130
Генерал Хосе Рисаль?

1237
01:24:28,040 --> 01:24:29,240
Все равно нет.

1238
01:24:30,700 --> 01:24:33,720
Они никогда не сделают тебя лидером!

1239
01:24:34,030 --> 01:24:36,570
Конечно, ведь меня убили.

1240
01:24:52,450 --> 01:24:54,690
Что ты прячешь в своей обуви?

1241
01:24:55,000 --> 01:24:58,370
Нельзя вернуть вещь,
разрушенную временем.

1242
01:25:00,010 --> 01:25:05,260
Моя ли вина что пришлось прождать
два года, пока они не выроют могилу?

1243
01:25:07,310 --> 01:25:10,930
Может, записи от 29 декабря - правда?

1244
01:25:13,010 --> 01:25:15,010
Я обо всем позаботился, сеньор.

1245
01:25:15,090 --> 01:25:16,270
Вы же понимаете.

1246
01:25:16,850 --> 01:25:17,960
И что теперь?

1247
01:25:19,830 --> 01:25:23,530
Не думаете ли вы, что есть
другая копия моих последних стихов?

1248
01:25:23,750 --> 01:25:25,800
Думаете ли! Не думаете ли!

1249
01:25:30,210 --> 01:25:31,820
Сплошные домыслы.

1250
01:25:31,820 --> 01:25:33,940
Расследование не сдвигается
с места.

1251
01:25:40,160 --> 01:25:42,700
Стать национальным героем -
большая честь для вас?

1252
01:25:44,450 --> 01:25:46,900
Я никогда не хотел становиться героем.

1253
01:25:46,900 --> 01:25:47,930
Ах, неужели?

1254
01:25:49,050 --> 01:25:50,960
Поэтому вы так выглядите?

1255
01:25:50,960 --> 01:25:52,840
Неопрятный, небритый.

1256
01:25:53,840 --> 01:25:55,100
Даже костюм.

1257
01:25:55,870 --> 01:25:57,530
Вы не похожи на Рисаля.

1258
01:26:01,230 --> 01:26:02,920
Откуда вам знать,

1259
01:26:06,110 --> 01:26:08,110
ведь обычно я был один и писал.

1260
01:26:08,170 --> 01:26:10,510
Здесь, в Европе, где угодно.

1261
01:26:11,030 --> 01:26:13,240
Я обязан всегда иметь опрятный вид?

1262
01:26:14,720 --> 01:26:16,230
Почему вы курите?!

1263
01:26:16,390 --> 01:26:18,250
Рисаль не курил.

1264
01:26:19,780 --> 01:26:22,340
Потому что я не Рисаль!

1265
01:26:23,630 --> 01:26:28,850
Я просто плод вашего воображения,
придуманный, чтобы сделать фильм!

1266
01:26:29,000 --> 01:26:30,450
Вы были Рисалем!

1267
01:26:30,560 --> 01:26:33,310
Мы оживили тебя, чтобы узнать получше.

1268
01:26:33,310 --> 01:26:35,330
А Рисаль не курит.

1269
01:26:35,330 --> 01:26:37,000
Вы это Блюментриту написали.

1270
01:26:39,210 --> 01:26:42,430
Вы прочитали почти все, что я написал

1271
01:26:42,970 --> 01:26:45,930
и большую часть написанного обо мне,

1272
01:26:46,370 --> 01:26:49,840
и все равно ничего обо мне не знаете.

1273
01:26:51,020 --> 01:26:54,120
Вам стоило бы внимательнее читать,
что я писал родным.

1274
01:26:55,180 --> 01:26:56,750
И что же там?

1275
01:26:56,960 --> 01:26:58,690
Вы много чего написали.

1276
01:26:58,790 --> 01:27:00,680
Какой том, какая страница?

1277
01:27:01,030 --> 01:27:02,920
Похороните меня на земле.

1278
01:27:04,390 --> 01:27:06,900
Поставьте камень и крест над могилой.

1279
01:27:07,750 --> 01:27:10,080
И напишите мое имя,

1280
01:27:10,080 --> 01:27:13,560
дату рождения, дату смерти.

1281
01:27:13,560 --> 01:27:14,890
И больше ничего!

1282
01:27:14,890 --> 01:27:16,440
Никаких юбилеев!

1283
01:27:16,440 --> 01:27:18,930
Что ж, вам не повезло.

1284
01:27:18,930 --> 01:27:20,450
Случилось иначе.

1285
01:27:21,610 --> 01:27:23,240
Вы погибли героем.

1286
01:27:25,080 --> 01:27:26,710
Это не невезение.

1287
01:27:26,710 --> 01:27:28,260
Ему повезло.

1288
01:27:29,300 --> 01:27:30,870
Ведь, если бы вас не убили,

1289
01:27:30,870 --> 01:27:32,580
вы бы просто постарели.

1290
01:27:32,580 --> 01:27:34,470
Дедушка. Старый, забытый и дряхлый!

1291
01:27:34,470 --> 01:27:36,490
Как Трининг, всеми оставленная.

1292
01:27:36,490 --> 01:27:39,060
Это вместо первого филиппинца,
великого малайца,

1293
01:27:39,060 --> 01:27:40,800
гордости малайской расы.

1294
01:27:40,800 --> 01:27:42,180
Вы приняли это?

1295
01:27:42,180 --> 01:27:44,900
Нет, предпочли умереть!

1296
01:27:47,960 --> 01:27:50,010
Не быть героем.

1297
01:27:50,810 --> 01:27:53,560
Вам еще подвластен ход вещей?

1298
01:27:54,580 --> 01:27:57,290
Все еще можно изменить судьбу людей.

1299
01:28:11,200 --> 01:28:12,990
До тех пор пока будут Филиппины,

1300
01:28:13,660 --> 01:28:15,820
вы останетесь национальным героем.

1301
01:28:16,330 --> 01:28:18,490
Вы останетесь памятником.

1302
01:28:20,400 --> 01:28:22,250
До тех пор пока будут деньги,

1303
01:28:22,770 --> 01:28:25,240
вы останетесь на монетке песо.

1304
01:28:29,380 --> 01:28:31,560
Нет желания продолжить фильм?

1305
01:28:32,100 --> 01:28:33,550
Я бы не против,

1306
01:28:33,550 --> 01:28:34,900
но это невозможно.

1307
01:28:36,240 --> 01:28:37,350
Ты был прав.

1308
01:28:37,680 --> 01:28:40,100
Жизнь Рисаля не
для кинематографа.

1309
01:28:40,360 --> 01:28:42,300
Слишком много туманностей.

1310
01:28:42,300 --> 01:28:44,350
Его жизнь - для книжек.

1311
01:28:46,700 --> 01:28:48,310
Ты все еще веришь в него?

1312
01:28:49,960 --> 01:28:51,370
А ты?

1313
01:28:53,500 --> 01:28:56,990
Уж явно, ты не веришь балагеровской
версии Рисаля?

1314
01:28:58,730 --> 01:29:00,930
Каждому своя версия Рисаля.

1315
01:29:02,450 --> 01:29:03,990
Крепкий монумент.

1316
01:29:04,600 --> 01:29:06,280
Национальный герой.

1317
01:29:08,350 --> 01:29:10,330
Тяжело будет разбить.

1318
01:29:26,050 --> 01:29:31,000
Если подписанное отречение исходило
из самой глубины его сердца,

1319
01:29:31,000 --> 01:29:33,460
нет сомнений, что он трус.

1320
01:29:33,710 --> 01:29:37,830
Но то, что он написал в своих
романах, стихах, письмах и декларациях

1321
01:29:37,830 --> 01:29:41,550
об убеждениях и мыслях,
говорит об обратном.

1322
01:29:41,910 --> 01:29:45,150
И вы можете увидеть, что в них
нет повода для сомнений.

 
veb.yury@gmail.com