Субтитры к фильмам на русском языке.

7th Cavalry 1956 - 7-й кавалерийский полк.

1
00:01:14,234 --> 00:01:17,133
Капитан Бенсон вместе со своей
невестой возвращался в свой гарнизон,

2
00:01:17,234 --> 00:01:20,100
которым командовал доблестный
истребитель индейцев генерал Кастер,

3
00:01:20,234 --> 00:01:23,167
прославивший
7-ую Кавалерию

4
00:01:23,300 --> 00:01:26,067
к войнах с сиу.

5
00:01:27,634 --> 00:01:30,567
Скоро с вершины того
холма мы увидим форт.

6
00:01:51,100 --> 00:01:52,367
Вот и он.

7
00:01:52,667 --> 00:01:55,533
Форт Линкольн. Опорный пункт лучшего
кавалерийского полка в стране.

8
00:01:59,033 --> 00:01:59,300
И наш дом.

9
00:02:28,667 --> 00:02:30,033
В чем дело, Том?

10
00:02:30,367 --> 00:02:33,333
Нет гарнизонного флага.
Его спускают за три часа до отступления.

11
00:02:33,634 --> 00:02:34,834
Интересно, что случилось.

12
00:02:35,367 --> 00:02:36,200
Я не знаю.

13
00:02:37,667 --> 00:02:39,534
- Видишь там небольшую лощину?
- Да.

14
00:02:40,234 --> 00:02:42,901
Возьми лошадь со снаряжением и спрячься
до того, как я за тобой вернусь.

15
00:02:43,100 --> 00:02:45,400
- Но, Том, я хочу...
- Не волнуйся. Я ненадолго.

16
00:02:45,767 --> 00:02:46,967
Просто спрячься.

17
00:05:11,000 --> 00:05:12,167
Бейтс!

18
00:05:12,434 --> 00:05:13,067
Калхун!

19
00:05:15,601 --> 00:05:18,300
Продолжайте. Зовите их громче.

20
00:05:20,100 --> 00:05:21,734
Делайте перекличку мертвых.

21
00:05:22,067 --> 00:05:22,634
Шарлотта!

22
00:05:23,767 --> 00:05:26,167
Но Вы-то не умерли, капитан Бенсон?

23
00:05:26,667 --> 00:05:30,767
Вы стоите тут живой, потому что вместо
Вас погиб другой мужчина, мой мужчина!

24
00:05:31,033 --> 00:05:33,700
Шарлотта, возьмите себя в руки.
Что здесь произошло?

25
00:05:34,267 --> 00:05:35,801
Вы были любимцем Кастера.

26
00:05:36,667 --> 00:05:41,167
Почему бы Вам не поехать в Литл-Бигхорн,
и не спросить у него, что здесь произошло?

27
00:05:42,334 --> 00:05:48,733
И спросите у него, почему он приказал
капитану Джиму Реинольдсу, моему мужу,
командовать отрядом "C", Вашим отрядом...

28
00:05:49,100 --> 00:05:51,834
...когда знал, что Джим не годится
для выполнения таких обязанностей.

29
00:05:52,467 --> 00:05:53,701
И Вы тоже это знали!

30
00:05:54,400 --> 00:05:58,833
Вы знали, что Джим еще не оправился
от ранения, которое получил в
прошлом году в сражении с сиу.

31
00:05:59,234 --> 00:06:02,334
Но Ваш великий генерал его забрал!

32
00:06:03,200 --> 00:06:06,133
И он погиб вместо Вас.

33
00:06:06,501 --> 00:06:09,133
Объясните, о чем Вы говорите!

34
00:06:10,701 --> 00:06:14,533
Вы привезли свою
невесту, капитан Бенсон?

35
00:06:15,501 --> 00:06:18,767
Посмотрите на меня! Я тоже
была невестой! Армейской невестой.

36
00:06:19,067 --> 00:06:21,534
Шарлотта, что здесь произошло?

37
00:06:23,234 --> 00:06:26,133
Мертвы. Все мертвы.

38
00:06:27,534 --> 00:06:30,734
Все, кто был с Кастером.

39
00:06:31,200 --> 00:06:34,234
Уничтожены. Замучены в пытках.

40
00:06:35,667 --> 00:06:41,134
Сидящий Бык с воинами сиу совершили
большую магию вокруг костра.

41
00:06:42,434 --> 00:06:43,800
И скво сиу с ножами в руках.

42
00:06:46,567 --> 00:06:49,834
Среди тел наших убитых и раненых!

43
00:06:53,033 --> 00:06:57,067
И мой Джим! Один из мертвых.

44
00:07:45,601 --> 00:07:47,067
Бейтс!

45
00:07:50,067 --> 00:07:52,967
Капитан Бенсон!

46
00:07:57,267 --> 00:07:59,367
Если у Вас есть объяснения,
лучше, чтобы они были внятными.

47
00:07:59,767 --> 00:08:00,967
Ситуация вышла из-под контроля.

48
00:08:01,033 --> 00:08:03,734
Капитан Бенсон, старина кэп.
У Вас был хороший медовый месяц, сэр?

49
00:08:04,000 --> 00:08:04,801
Крюгер!

50
00:08:05,400 --> 00:08:08,634
Да, сэр. Да, сэр. Сержант
Крюгер - это я, сэр.

51
00:08:09,000 --> 00:08:11,100
Я задал Вам вопрос.

52
00:08:11,567 --> 00:08:13,967
Когда полк уехал, меня
назначили в полицейскую охрану.

53
00:08:14,501 --> 00:08:17,767
Чтобы держать под контролем
этих арестантов и пьяниц.

54
00:08:18,033 --> 00:08:19,733
Потом я услышал новость
о том, что произошло.

55
00:08:20,067 --> 00:08:23,834
Я решил их выпустить. Не думал, что
наших там перережут, как крыс в ловушке.

56
00:08:24,167 --> 00:08:27,133
Тем более, вождь Бешеный Конь со своими
воинами мог напасть на форт.

57
00:08:27,601 --> 00:08:32,100
Да, сэр, Бейтс - очередной
маленький Наполеон, и отдает приказы,
как настоящий генерал-майор.

58
00:08:32,667 --> 00:08:35,167
Я был обязан их выпустить.
Больше некому было защищать форт.

59
00:08:35,634 --> 00:08:37,834
Но они нашли на складах спиртное.

60
00:08:38,267 --> 00:08:40,667
- Так...
- Поставьте их на их ногах
и приведите в порядок.

61
00:08:41,200 --> 00:08:42,701
Да, сэр.

62
00:08:44,701 --> 00:08:46,300
Ну, поднимайтесь и
приводите себя в порядок.

63
00:08:46,767 --> 00:08:47,801
Веселье закончилось.

64
00:08:52,042 --> 00:08:53,643
На караул!

65
00:09:22,243 --> 00:09:23,742
Отставить!

66
00:09:28,809 --> 00:09:32,609
Бейтс, Крюгер, идите за мной!
Остальные, займите свои посты!

67
00:09:48,243 --> 00:09:49,642
Они возвращаются.

68
00:09:50,009 --> 00:09:52,809
Все, что осталось от лучшего
полка 7-ой Кавалерии.

69
00:09:53,243 --> 00:09:59,242
Похоже не только эскадроны Кастера пережили
трудные времена на Литл-Бигхорне.

70
00:10:24,742 --> 00:10:26,942
Когда... Я...

71
00:10:56,143 --> 00:10:57,942
Это же Вик, конь Кастера?

72
00:10:58,409 --> 00:10:59,976
Нет, сэр. Это Денди,
другой конь генерала.

73
00:11:01,709 --> 00:11:05,276
Их всегда было трудно отличить.
Генерал уехал на Вике.

74
00:11:05,876 --> 00:11:09,309
Но Вы же тоже были с
Кастером, как его горнист.

75
00:11:10,009 --> 00:11:14,176
Я был с ним, сэр, когда мы въехали
в самое сердце всего народа сиу.

76
00:11:14,642 --> 00:11:17,275
Генерал Кастер отослал меня обратно
с приказом капитану Бентину.

77
00:11:18,143 --> 00:11:19,843
Мне одному повезло, сэр.

78
00:11:20,209 --> 00:11:21,809
Если бы генерал не
отправил меня назад...

79
00:11:22,143 --> 00:11:24,909
Моррисон, это правда, что
весь отряд "C" был уничтожен?

80
00:11:26,642 --> 00:11:28,209
У них не было никаких шансов, сэр.

81
00:11:28,876 --> 00:11:30,976
Их превосходили по численности, по крайней
мере, в пятнадцать, или в двадцать раз.

82
00:11:31,642 --> 00:11:34,275
У сиу были многозарядные винтовки
против наших однозарядных.

83
00:11:34,809 --> 00:11:36,675
И больше боеприпасов.

84
00:11:37,309 --> 00:11:40,242
Вы же знаете те места, капитан.
Мы вместе их разведывали.

85
00:11:41,042 --> 00:11:42,642
Плохие места.

86
00:11:43,143 --> 00:11:44,442
Выглядят, как равнина, но это не так.

87
00:11:44,809 --> 00:11:48,876
Со всеми своими впадинами и возвышениями,
они могут скрывать десятки тысячь индейцев,
пока вы не окажетесь в их окружении.

88
00:11:49,742 --> 00:11:53,342
Сиу и шайены, казалось,
появились прямо из-под земли.

89
00:11:54,076 --> 00:11:56,276
Я видел все это с вершины холма.

90
00:11:56,876 --> 00:11:59,176
Спустя пять минут после
того, как уехал.

91
00:11:59,809 --> 00:12:01,976
С тех пор я не могу думать
ни о чем другом.

92
00:12:03,243 --> 00:12:06,209
Наверное, в мыслях я всегда буду
возвращаться туда. Снова и снова.

93
00:12:07,176 --> 00:12:09,709
До дня своей смерти.

94
00:12:17,809 --> 00:12:23,176
Поэтому не станет неожиданностью, если я
прошу перевода из этого подразделения,
как только смогу написать запрос.

95
00:12:23,675 --> 00:12:24,909
Пока не утрясется
эта история с сиу?

96
00:12:25,642 --> 00:12:27,742
Я уже буду в другом полку.

97
00:12:28,009 --> 00:12:30,609
Этому конец,
насколько я понимаю.

98
00:12:39,775 --> 00:12:41,242
Я хочу знать, почему
это случилось, Боб.

99
00:12:41,775 --> 00:12:44,709
Вы можете прочитать обо всем в
официальном докладе, капитан.

100
00:12:45,109 --> 00:12:47,609
Вы оба там были. Вы должны знать.

101
00:12:48,109 --> 00:12:49,909
Не бы не осмелился
высказывать свое мнение, сэр.

102
00:12:50,942 --> 00:12:53,209
Если у Вас есть мнение,
я хочу его знать.

103
00:12:53,842 --> 00:12:55,142
Это что, индивидуальная
комиссия по расследованию?

104
00:12:55,675 --> 00:12:57,275
У меня есть причина для
того, чтобы знать правду.

105
00:12:57,909 --> 00:12:59,809
Волнуетесь за репутацию
своего генерала?

106
00:13:00,209 --> 00:13:03,742
Я скажу Вам одну вещь, она не будет
иметь значения, когда откроется правда.

107
00:13:04,176 --> 00:13:05,776
Давайте. Сбросьте груз
с души, какой бы он ни был.

108
00:13:06,209 --> 00:13:07,376
Хорошо, я скажу Вам свое мнение.

109
00:13:07,976 --> 00:13:11,209
Литл-Бигхорн доказал то, что
я всегда думал о Кастере.

110
00:13:11,775 --> 00:13:14,409
Он считал, что он Бог Всемогущий, и не
может проиграть ни при каком раскладе.

111
00:13:14,842 --> 00:13:16,442
- Я хочу факты.
- Тогда я дам Вам факты.

112
00:13:16,809 --> 00:13:21,609
Приказы, которым не подчиняются.
Преднамеренная подготовка почвы для
того, чтобы присвоить славу себе одному.

113
00:13:22,009 --> 00:13:26,743
Кастер погубил пять отрядов
7-ой Кавалерии, снес им головы...

114
00:13:31,042 --> 00:13:33,276
Я сожалею, Боб. Простите меня.

115
00:13:35,742 --> 00:13:39,142
Похоже, Вы используете свою
силу только для драк в казармах.

116
00:13:53,209 --> 00:13:54,975
- Мисс Келлогг?
- Что?

117
00:13:55,309 --> 00:13:58,042
Где капитан Бенсон?

118
00:13:58,842 --> 00:14:01,843
Я не знаю, миссис Рейнольдс, наверное,
выполняет свои служебные обязанности.

119
00:14:02,675 --> 00:14:04,243
Обязанности. Как удобно!

120
00:14:05,176 --> 00:14:08,175
Как и все для него было
очень удобно!

121
00:14:13,409 --> 00:14:16,276
Вы считаете, что капитан Бенсон оставил
свой пост, чтобы привезти меня...

122
00:14:16,742 --> 00:14:19,342
...зная, что в это время генерал Кастер
собирается напасть на индейцев?

123
00:14:20,442 --> 00:14:23,376
Капитан Бенсон был ближе к
генералу Кастеру чем кто-либо другой.

124
00:14:24,176 --> 00:14:25,909
Он должен был знать его планы!

125
00:14:27,376 --> 00:14:29,542
Кто-нибудь еще верит в это?

126
00:14:29,909 --> 00:14:31,742
Я верю, мисс Келлогг.

127
00:14:32,209 --> 00:14:33,755
Почему, лейтенант?

128
00:14:33,976 --> 00:14:39,242
По личным причинам. Понимаете,
мисс Келлогг, мы все очень
уважаем Вас и Вашего отца.

129
00:14:39,709 --> 00:14:41,309
По-моему, мы обсуждали
капитана Бенсона.

130
00:14:41,909 --> 00:14:45,376
Очень хорошо. Во-первых, я
никогда не считал Бенсона
человеком нашего круга.

131
00:14:47,742 --> 00:14:48,775
Он был в Вест-Пойнте.

132
00:14:49,276 --> 00:14:52,242
Только я никогда не мог
понять, кем именно он там был.

133
00:14:52,675 --> 00:14:55,742
Вы намекаете, что капитан
Бенсон не джентльмен?

134
00:14:56,775 --> 00:15:01,743
Как невеста капитана Бенсона,
мисс Келлогг, Вы безусловно должны
быть хорошо знакомы с его биографией.

135
00:15:03,343 --> 00:15:04,376
Так расскажите мне.

136
00:15:04,775 --> 00:15:06,143
Профессиональный
игрок на речном судне.

137
00:15:06,876 --> 00:15:08,476
Раздавал Фараона до
зачисления на службу.

138
00:15:09,343 --> 00:15:13,309
Я думаю, он знал, чем все это
закончится, и решил не рисковать
жизнью в сумасшедшей авантюре.

139
00:15:13,876 --> 00:15:16,909
Поэтому обратился к Кастеру, известному
своей сентиментальностью, и отпросился.

140
00:15:17,775 --> 00:15:19,443
Чтобы привезти Вас из форта Суплай.

141
00:15:20,009 --> 00:15:23,209
Если бы я была мужиной, лейтенант Фитч,
я бы знала, как Вам ответить.

142
00:15:31,709 --> 00:15:35,242
Вам стоило бы задуматься. Вы забыли,
что ее отец - полковник Келлогг.

143
00:15:36,009 --> 00:15:38,175
Ее отец разделяет мое мнение
о нашем отважном капитане Бенсоне.

144
00:15:45,109 --> 00:15:46,609
Почему Вы не пришли,
капитан Бентин?

145
00:15:46,842 --> 00:15:48,843
У меня нет настроения
для светских визитов.

146
00:15:50,943 --> 00:15:52,575
Вряд ли это было
свесткое мероприятие.

147
00:15:54,076 --> 00:15:56,276
Том, почему ты не рассказал
мне о речном судне?

148
00:15:56,509 --> 00:15:57,542
О том, чтобы был игроком?

149
00:15:57,909 --> 00:15:59,909
Я хотел. Но мы с генералом
это обсуждали.

150
00:16:01,575 --> 00:16:04,175
И решили, что об этом никто
не должен знать.

151
00:16:04,976 --> 00:16:06,176
Ты мог бы мне все рассказать!

152
00:16:06,509 --> 00:16:09,342
Это было давно, в забытом прошлом.
И я не собираюсь за это оправдываться.

153
00:16:10,176 --> 00:16:12,776
Ты думаешь... Думаешь, это
могло бы что-то изменить?

154
00:16:13,076 --> 00:16:17,309
Я знаю твоего отца. Джентльмена старой
армейской школы. Он меня и так недолюбливает.

155
00:16:17,842 --> 00:16:19,809
Ты собираешься жениться
не на моем отце.

156
00:16:20,776 --> 00:16:24,975
Я никогда не был уверен, что смогу
на тебе жениться, смогу тебя удержать.

157
00:16:26,609 --> 00:16:28,209
К сожалению, мне пришлось
услышать это от других.

158
00:16:28,609 --> 00:16:29,209
Фитч?

159
00:16:29,509 --> 00:16:31,809
Если бы не Фитч, то когда-нибудь я бы
услышала это от кто-нибудь другого.

160
00:16:32,176 --> 00:16:34,809
Однажды генерал переправлялся на Серебряной
Королеве, речном судне моего отца.

161
00:16:35,243 --> 00:16:36,442
- Мне все равно...
- Подожди.

162
00:16:36,809 --> 00:16:38,775
Я хочу, чтобы ты все
услышала от меня.

163
00:16:39,043 --> 00:16:43,742
Я раздавал Фараона на Серебряной Королеве.
До этого бродяжничал, однажды
разбогател, потом снова бедствовал.

164
00:16:44,109 --> 00:16:49,876
Взлеты и падения. Подростком на реке
я занялся разведкой для армии. Вот
так я и встретил генерала Кастера.

165
00:16:50,976 --> 00:16:54,742
Он забрал меня в армию, и
зачислил в 7-ую Кавалерию.

166
00:16:55,943 --> 00:16:59,776
Но я рад тому, что произошла эта
история с Серебряной Королевой,
потому что теперь мне намного легче...

167
00:17:00,176 --> 00:17:02,542
...сделать то, что я обязан сделать.

168
00:17:03,176 --> 00:17:05,842
Ты должна вернуться в форт Суплай.

169
00:17:06,509 --> 00:17:07,543
Когда мы уезжаем?

170
00:17:07,809 --> 00:17:09,575
Не мы. А ты.

171
00:17:10,243 --> 00:17:11,976
Я не поеду без тебя.

172
00:17:12,209 --> 00:17:13,143
Неужели ты не понимаешь?

173
00:17:13,475 --> 00:17:18,443
Дочь полковника Келлогга выйдет замуж
за того, кто навсегда запомнится, как
человек, которого там не было?

174
00:17:19,176 --> 00:17:22,075
О, Том. Тебя убивает
мысль о том, что...

175
00:17:23,709 --> 00:17:25,309
тебя не было рядом, когда
твои люди в тебе нуждались.

176
00:17:25,709 --> 00:17:26,809
Мое место было рядом с ними.

177
00:17:27,009 --> 00:17:28,976
А мое место рядом с тобой!

178
00:17:31,742 --> 00:17:35,042
Не заставляй меня подводить тебя.
Когда человек, которого я люблю,
нуждается во мне, я должна быть с ним.

179
00:17:36,442 --> 00:17:38,543
Нет, это бесполезно, Марта.
Тебе лучше вернуться.

180
00:18:13,442 --> 00:18:14,509
Хороший вечер, Моррисон.

181
00:18:15,776 --> 00:18:19,975
Как военный горнист, я трубил
"сигнал" тысячи раз, сэр.

182
00:18:20,475 --> 00:18:22,575
Но сегодня вечером
все было как-то иначе.

183
00:18:22,976 --> 00:18:26,676
Да, сегодня вечером я действительно
услышал его и понял впервые.

184
00:18:27,109 --> 00:18:28,176
Это был печальный призыв.

185
00:18:28,776 --> 00:18:31,176
Вроде, как прощание
со старыми друзьями.

186
00:18:31,575 --> 00:18:32,842
Реквием по полку.

187
00:18:33,475 --> 00:18:33,642
Да, сэр.

188
00:18:34,442 --> 00:18:36,909
Я... Я долго не смогу думать
ни о чем другом, капитан.

189
00:18:38,043 --> 00:18:42,709
Я еду в форт Суплай
с донесением полковнику Келлоггу.

190
00:18:43,143 --> 00:18:45,475
К полковнику Келлоггу?
Мисс Марта знает?

191
00:18:45,842 --> 00:18:47,475
Нет, сэр. Я только что получил приказ.

192
00:18:48,009 --> 00:18:51,542
Майор Рено настаивает, чтобы полковник
Келлогг приехал сюда для проведения
комиссии по расследованию.

193
00:18:52,542 --> 00:18:54,475
Того, что случилось там.

194
00:18:58,509 --> 00:18:59,642
Я знаю, сэр.

195
00:19:00,509 --> 00:19:01,942
Вы хотели бы побыть здесь.

196
00:19:02,475 --> 00:19:03,575
Спасибо, Моррисон.

197
00:19:04,442 --> 00:19:05,409
Спокойной ночи.

198
00:19:29,742 --> 00:19:33,042
Добрый день, Шарлотта,
миссис Бреммер, миссис...

199
00:19:48,542 --> 00:19:49,409
Вы меня вызывали, сэр.

200
00:19:49,676 --> 00:19:50,942
Да, вызывал.

201
00:19:51,243 --> 00:19:55,975
Что касается Вашего запроса об отправке
с эскортом мисс Келлогг в форт Суплай...

202
00:19:56,509 --> 00:19:57,475
В нем отказано.

203
00:19:58,442 --> 00:19:59,506
На каком основании, сэр?

204
00:19:59,776 --> 00:20:03,576
Во-первых, у нас недостаточно
людей для такой экспедиции.

205
00:20:04,009 --> 00:20:09,075
Во-вторых, мисс Келлогг заявила, что она
не намерена возвращаться в форт Суплай.

206
00:20:09,575 --> 00:20:12,842
Что можно понять, так как
ее отец приезжает сюда.

207
00:20:13,575 --> 00:20:15,209
Мне жаль Вас разочаровывать.

208
00:20:15,776 --> 00:20:19,676
Я полагаю, когда Вы просились на
боевую службу, Вы расчитывали
командовать эскортом.

209
00:20:20,776 --> 00:20:22,575
Это не входило в мои намерения.

210
00:20:22,876 --> 00:20:26,075
Когда я просился на боевую службу, я
расчитывал выполнять обязанности,
соответствующие моему званию капитана.

211
00:20:27,642 --> 00:20:29,909
Очень хорошо, Бенсон. Я посмотрю, что
можно для Вас найти.

212
00:20:46,742 --> 00:20:47,776
Приготовиться.

213
00:20:53,509 --> 00:20:54,409
Смирно!

214
00:20:58,642 --> 00:20:59,509
Ну, великий снизошел.

215
00:21:00,209 --> 00:21:02,942
Представьте себе, вялся отвести на
стрельбище стадо жалких новобранцев.

216
00:21:03,243 --> 00:21:04,509
Он сам попросил назначение.

217
00:21:04,976 --> 00:21:06,542
Уверен, он о них позаботится!

218
00:21:06,976 --> 00:21:07,942
Не беспокойтесь насчет него.

219
00:21:09,109 --> 00:21:10,242
Все будет в порядке.

220
00:21:10,475 --> 00:21:13,443
Если другие офицеры тоже будут заняты
делом, а не валяться в куче мусора.

221
00:21:13,709 --> 00:21:17,075
Капитан Бенсон не был единственным,
у кого появились другие дела, когда
нужно было пойти с Кастером.

222
00:21:17,609 --> 00:21:20,475
Я, кажется, не припоминаю,
что Вы там были.

223
00:21:27,976 --> 00:21:30,176
Раз, два, раз, два.

224
00:21:35,909 --> 00:21:37,076
Раз, два, раз, два.

225
00:21:44,143 --> 00:21:45,442
Отряд, стой!

226
00:21:53,243 --> 00:21:54,743
Вольно, Бенсон.

227
00:21:54,976 --> 00:21:56,576
Добрый день, полковник Келлогг.

228
00:21:57,709 --> 00:21:58,943
Что это значит?

229
00:21:59,709 --> 00:22:02,243
Веду новобранцев практиковаться в стрельбе,
прежде, чем выводить их на линию огня, сэр.

230
00:22:02,876 --> 00:22:04,475
И Вы командуете ими, пешим?

231
00:22:04,876 --> 00:22:07,143
Да, сэр. Это особая ситуация, сэр.

232
00:22:08,209 --> 00:22:09,809
Ваша дочь Марта будет
рада Вас видеть.

233
00:22:10,709 --> 00:22:11,842
Вы с ней все-таки поженились?

234
00:22:12,076 --> 00:22:14,542
- Нет, сэр.
- Хорошо.

235
00:22:24,976 --> 00:22:26,976
Вперед!

236
00:22:34,509 --> 00:22:36,076
Господа...

237
00:22:37,176 --> 00:22:43,009
Как вы знаете, я здесь для того,
чтобы провести служебное расследование
причин этого шокирующего поражения.

238
00:22:44,042 --> 00:22:46,642
По личному приказу президента
Соединенных Штатов.

239
00:22:47,543 --> 00:22:49,975
Мой долг - установить
истинные причины

240
00:22:50,509 --> 00:22:52,542
которые привели к этой катастрофе.

241
00:22:57,209 --> 00:22:58,642
Кто виноват?

242
00:22:59,309 --> 00:23:02,042
Почему Кастер разделил свою команду?

243
00:23:02,942 --> 00:23:06,143
Где были офицеры со своими солдатами,
которые должны были его поддержать?

244
00:23:07,109 --> 00:23:09,742
Почему некоторые офицеры
не выполнили свой долг?

245
00:23:11,743 --> 00:23:14,609
В разгаре своей карьеры
борца с индийцами...

246
00:23:15,042 --> 00:23:19,642
... храбрый, опытный офицер привел к
гибели пять кавалерийских отрядов.

247
00:23:21,443 --> 00:23:24,043
Где была остальная часть
его соединения, когда он погиб?

248
00:23:25,009 --> 00:23:27,642
Почему Кастера не поддержали в то время,
когда он больше всего в этом нуждался?

249
00:23:30,975 --> 00:23:34,575
Майор Рено, поддержка Вашего
эскадрона могла бы спасти Кастера.

250
00:23:36,476 --> 00:23:37,776
Разве Вы не согласны?

251
00:23:37,942 --> 00:23:39,975
Я... Я не знаю, сэр.

252
00:23:40,009 --> 00:23:42,842
Вы же знали, что он
отчаянно нуждался в помощи.

253
00:23:44,042 --> 00:23:44,976
Нет, сэр.

254
00:23:45,543 --> 00:23:46,776
О, довольно, майор Рено.

255
00:23:47,075 --> 00:23:48,675
Вы там были. И знали,
что происходит.

256
00:23:49,975 --> 00:23:52,543
У Вас были проводники,
разведчики и посыльные.

257
00:23:54,009 --> 00:23:56,943
Такой командир, как Кастер, никогда бы
не потерял связи со своими офицерами.

258
00:23:58,543 --> 00:24:00,809
Именно это и произошло, сэр.

259
00:24:01,376 --> 00:24:03,576
Вы полагаете, что он не
обратился за помощью?

260
00:24:04,376 --> 00:24:08,776
Да, сэр. На самом деле, это он
обещал поддержать мой эскадрон.

261
00:24:09,209 --> 00:24:10,776
У Вас были приказы на этот счет?

262
00:24:11,009 --> 00:24:15,509
Мне было приказано перейти
Литл Бигхорн и напасть на индейскую
деревню с другой стороны.

263
00:24:16,109 --> 00:24:18,542
Адъютант передал, что меня должно
поддержать целое подразделение.

264
00:24:19,975 --> 00:24:21,375
Вы выполнили приказ?

265
00:24:21,643 --> 00:24:22,843
Насколько мог, сэр.

266
00:24:23,176 --> 00:24:26,609
Пока мы не подверглись жестокому
нападению, перед которым
невозможно было выстоять.

267
00:24:27,409 --> 00:24:28,909
Сиу в десять раз превосходили
нас численностью.

268
00:24:29,576 --> 00:24:31,676
Я отправил посыльного за
обещанным подкреплением.

269
00:24:32,176 --> 00:24:32,975
Но мы его так и не получили.

270
00:24:33,975 --> 00:24:35,575
Мой эскадрон был
вынужден отступить к реке.

271
00:24:37,409 --> 00:24:41,442
Выходит, Ваше отступление освободило
силы индейцев, которые тут же были
направлены против Кастера?

272
00:24:42,276 --> 00:24:45,176
Я не мог ему помочь, сэр. Я пытался спасти
то, что осталось от моего эскадрона.

273
00:24:46,443 --> 00:24:48,043
Но Вам было приказано
отвлечь на себя индейцев.

274
00:24:48,942 --> 00:24:49,843
Это было невозможно.

275
00:24:50,109 --> 00:24:53,842
Кастер глупо разделил полк на три
эскадрона, вместо того, чтобы
действовать целым соединением.

276
00:24:54,409 --> 00:24:55,876
Я возражаю против
этого утверждения, майор.

277
00:24:56,142 --> 00:24:58,842
Вы осуждаете решение генерала,
не объясняя, почему он так сделал.

278
00:24:59,342 --> 00:25:02,875
Мне не интересно, почему он так сделал.
Я знаю, что это предвещало беду,
и она произошла.

279
00:25:03,443 --> 00:25:06,842
Легко уничтожить военную репутацию
мертвого человека, который здесь
нет, чтобы защитить себя.

280
00:25:07,609 --> 00:25:08,709
К порядку. К порядку.

281
00:25:09,709 --> 00:25:11,809
Я не позволю прерывать слушания дела.

282
00:25:12,975 --> 00:25:15,143
Особенно офицерам, которые могут
только теоретизировать о сражении.

283
00:25:17,009 --> 00:25:19,609
- С любым могло бы...
- Сядьте, капитан.

284
00:25:23,576 --> 00:25:27,742
Вы тоже не знали, что Ваш генерал
нуждался в помощи, капитан Бентин?

285
00:25:28,042 --> 00:25:30,009
Нет, сэр. Я знал, что
он в ней нуждался.

286
00:25:30,609 --> 00:25:33,709
От агента я получил приказ присоединиться
к ним и привезти боеприпасы.

287
00:25:34,109 --> 00:25:35,275
Вы выполнили приказ?

288
00:25:35,643 --> 00:25:37,009
Я попытался.

289
00:25:38,075 --> 00:25:40,075
Что Вы под этим
подразумеваете, капитан?

290
00:25:41,475 --> 00:25:45,776
Индейцы совершили нападение, когда
я подходил к реке. Я подумал, что
они напали на генерала Кастера.

291
00:25:46,876 --> 00:25:48,476
Я построил эскадрон в колонну
и форсировал обрыв.

292
00:25:49,876 --> 00:25:53,509
Но когда мы подошли ближе, я
увидел, что это был эскадрон
майора Рено, который попал в беду.

293
00:25:53,976 --> 00:25:55,509
Я приказал своему эскадрону
оказать им помощь.

294
00:25:55,943 --> 00:25:57,743
Но Вам было приказано
помочь Кастеру.

295
00:25:58,209 --> 00:26:02,743
Мы не смогли бы к нему пробиться.
Мы оказались перед ордой дикарей,
вооруженных многозарядными винтовками.

296
00:26:03,109 --> 00:26:07,342
Вместо того, чтобы требовать от своих
людей атаковать эту стену из индейцев, я
объединил свои силы с эскадроном майора Рено.

297
00:26:08,475 --> 00:26:09,775
Вместе вы смогли бы
противостоять индейцам.

298
00:26:10,542 --> 00:26:12,609
Но вы отступили. Почему?

299
00:26:13,475 --> 00:26:16,675
Когда я присоединился к майору Рено, половина
его людей были уже мертвы, или ранены.

300
00:26:17,009 --> 00:26:19,609
Для оставшихся в живых продолжение
боя было бы самоубийством.

301
00:26:19,976 --> 00:26:22,642
Предположения, капитан.
Не всегда являются фактом.

302
00:26:23,676 --> 00:26:25,575
Я принял свое решение, как офицер.

303
00:26:26,176 --> 00:26:30,742
Но поступая так, Вы знали, что
таким решением бросаете своего
командира на волю судьбы.

304
00:26:31,209 --> 00:26:32,609
Откуда я мог это знать, сэр?

305
00:26:33,542 --> 00:26:34,709
Почему бы нет, капитан?

306
00:26:35,209 --> 00:26:37,509
Вы же знали, что присоединиться к
нему было равносильно самоубийству.

307
00:26:38,076 --> 00:26:38,876
Послушайте, капитан Бенсон...

308
00:26:39,109 --> 00:26:42,709
Капитан Бенсон, я сам вполне способен
провести это расследование.

309
00:26:44,043 --> 00:26:46,643
Вы будете молчать, или
мне придется Вас удалить.

310
00:26:52,709 --> 00:26:55,609
Вы, оба офицера, как видно, пытались
выполнять свои собственные приказы.

311
00:26:57,076 --> 00:26:58,475
Очевидно, вы не приложили
достаточно усилий.

312
00:26:58,943 --> 00:27:01,243
Независимо от того, какими были его
приказы, сэр, они были преждевременными.

313
00:27:01,542 --> 00:27:02,209
Преждевременными?

314
00:27:02,709 --> 00:27:04,309
Согласно приказу, который
лежит на Вашем столе, сэр.

315
00:27:04,976 --> 00:27:08,042
Кастеру было поручено ждать прибытия
пехоты генерала Гиббона, 26-го.

316
00:27:09,143 --> 00:27:11,543
Вместо этого он выступил против
индейцев, самостоятельно, 25-го.

317
00:27:13,576 --> 00:27:17,709
Очевидно, Вы пошли в бой, не
веря в своего командира.

318
00:27:19,576 --> 00:27:23,542
Капитан Бентин, Вы верили
в Кастера и в его план сражения?

319
00:27:25,543 --> 00:27:29,143
Насколько возможно верить в человека,
который отказывается верить
донесениям своих разведчиков...

320
00:27:29,975 --> 00:27:32,575
...когда они сообщают ему, что он окажется
не только перед всем народом сиу...

321
00:27:33,609 --> 00:27:35,042
...но и перед тысячами шайенов.

322
00:27:35,609 --> 00:27:39,775
Который настаивает на том, что сможет
победить всех дикарей, если бы они собрались
вместе, всего с одним кавалерийским полком.

323
00:27:40,276 --> 00:27:41,576
7-й Кавалерии, капитан.

324
00:27:41,975 --> 00:27:42,943
Да, 7-й Кавалерии.

325
00:27:43,342 --> 00:27:45,676
Полковник, эти офицеры пытаются скрыть
свои собственные ошибки...

326
00:27:46,009 --> 00:27:47,909
Я был очень терпелив с Вами, Бенсон.
Но теперь я...

327
00:27:48,242 --> 00:27:51,676
Это не расследование! Это реабилитационная
вечеринка за счет генерала Кастера!

328
00:27:52,042 --> 00:27:53,642
Капитан Бенсон, я налагаю
на Вас арест в казарме.

329
00:27:55,376 --> 00:27:57,542
До завтра, когда я займусь
расследованием Вашего поведения.

330
00:27:58,543 --> 00:28:00,509
Кажется, этот вопрос
остался у нас открытым.

331
00:28:15,776 --> 00:28:17,475
Как все прошло, папа?

332
00:28:18,209 --> 00:28:20,476
Слова, слова, слова.

333
00:28:23,609 --> 00:28:27,975
Прости, моя дорогая. С тех пор, как я
приехал, у меня не было возможности
сказать тебе и трех слов.

334
00:28:29,642 --> 00:28:32,242
Не успел приласкать
тебя даже взглядом.

335
00:28:34,542 --> 00:28:36,709
Немного устал, но этого
следовало ожидать.

336
00:28:38,176 --> 00:28:39,676
Долгая поездка из Суплай.

337
00:28:40,876 --> 00:28:43,943
Потом то, ради чего
ты приехала сюда.

338
00:28:44,676 --> 00:28:46,676
Есть одна вещь, за которую я
тебе искренне благодарен.

339
00:28:47,475 --> 00:28:48,475
За то, что ты не вышла
замуж за Бенсона.

340
00:28:51,442 --> 00:28:53,876
Отец, я хочу поговорить
с тобой о Томе.

341
00:28:56,176 --> 00:28:59,909
Боюсь, у меня нет большого
желания обсуждать капитана Бенсона.

342
00:29:01,475 --> 00:29:02,575
Тем более сейчас.

343
00:29:04,709 --> 00:29:05,975
Ты не мог бы просто меня выслушать?

344
00:29:07,009 --> 00:29:08,609
Мог бы ты ради меня оставить
свою неприязнь к Тому?

345
00:29:09,642 --> 00:29:10,943
Я терплю его только ради тебя.

346
00:29:11,709 --> 00:29:13,943
Не проси, чтобы я
изменил свое мнение.

347
00:29:15,943 --> 00:29:17,543
Пойми меня, я собираюсь
выйти за него.

348
00:29:18,742 --> 00:29:21,443
Выйти за человека, который практически
является изгоем на службе?

349
00:29:22,009 --> 00:29:25,476
За человека, который был унижен
и наказан без всяких на то оснований.

350
00:29:27,009 --> 00:29:29,209
Полагаю, он тебе уже пожаловался.

351
00:29:29,509 --> 00:29:30,775
Он даже не подходил ко мне.

352
00:29:31,009 --> 00:29:32,343
Он просто выполнил твой приказ.

353
00:29:32,776 --> 00:29:33,975
Толстокожий, да?

354
00:29:37,676 --> 00:29:41,376
Разве тебе не важно, что я чувствую,
видя, какое к нему отношение?

355
00:29:42,442 --> 00:29:43,976
Очень важно, моя дорогая.

356
00:29:44,876 --> 00:29:48,842
Я с начала был против твоего интереса
к Бенсону, и это должно было
охладить твои чувства.

357
00:29:49,442 --> 00:29:50,975
Я знал, что ты совершаешь ошибку.

358
00:29:51,542 --> 00:29:53,842
Ужасную ошибку, о
который ты пожалеешь.

359
00:29:54,575 --> 00:29:56,475
У меня нет причин для сожалений.

360
00:29:58,209 --> 00:30:03,642
Бенсон более, чем истинный
джентльмен, и по закону Конгресса,
и по назначению президента.

361
00:30:04,043 --> 00:30:07,443
Когда он приехал в Суплай, чтобы
забрать тебя, и привезти сюда
в качестве своей невесты...

362
00:30:07,943 --> 00:30:10,042
...я не мог тебе запереть, или
как-то ограничить твою свободу.

363
00:30:11,776 --> 00:30:13,809
Но я тебе сказал, что никогда
не приму его, как своего зятя.

364
00:30:14,842 --> 00:30:17,676
Но генерал Кастер считал его
самым близким другом.

365
00:30:18,143 --> 00:30:22,476
Сейчас предпочтения генерала
Кастера вряд ли могут составить
кому-нибудь хорошую рекомендацию.

366
00:30:24,676 --> 00:30:26,843
И я даже не могу попросить у тебя
помощи, чтобы прекратить эту травлю.

367
00:30:28,742 --> 00:30:30,943
Я должен выполнить свои
обязанности, моя дорогая.

368
00:30:32,176 --> 00:30:37,943
И в них входит расследование
обстоятельств отсутствия Томаса Бенсона...

369
00:30:38,442 --> 00:30:40,642
...в соединении Кастера, в то время,
когда в нем остро нуждались.

370
00:30:40,943 --> 00:30:43,842
Ты же знаешь. Кастер дал ему
свое разрешение на то,
чтобы уехать и привезти меня.

371
00:30:44,642 --> 00:30:47,242
Все должно быть
официально установлено.

372
00:30:47,842 --> 00:30:49,676
Почему бы тебе не пойти до конца?

373
00:30:50,243 --> 00:30:54,276
Судить его за трусость, или за
дезертирство перед лицом врага.

374
00:30:55,542 --> 00:30:57,709
Мне жаль тебя, Марта.
Ужасно жаль.

375
00:30:59,709 --> 00:31:00,942
Пожалуйста, не надо.

376
00:31:01,676 --> 00:31:05,376
Чем ниже ты его опустишь,
тем ниже я опущусь с ним.

377
00:31:09,509 --> 00:31:10,376
Марта.

378
00:31:14,809 --> 00:31:16,409
Назовите свое имя, звание,
должность для отчета.

379
00:31:17,043 --> 00:31:21,975
Томас Бенсон, капитан, 7-ая Кавалерия
Соединенных Штатов, командир отряда "С",
теперь уже не существующего.

380
00:31:22,676 --> 00:31:24,009
Среди кавалеристов полка

381
00:31:24,209 --> 00:31:25,809
Вы были ближе всех
к генералу Кастеру.

382
00:31:26,442 --> 00:31:27,575
Думаю, для меня это
было честью, сэр.

383
00:31:27,609 --> 00:31:30,642
Обсуждал ли он когда-нибудь
с Вами кампанию, которая
закончилась катастрофой?

384
00:31:31,009 --> 00:31:31,609
Да, сэр.

385
00:31:32,176 --> 00:31:33,776
Тогда Вам были известны
запланированные действия.

386
00:31:34,509 --> 00:31:36,176
Окружить неприятеля и
вернуть в резервацию.

387
00:31:37,575 --> 00:31:39,175
Полагаю, что Кастер
считал это легкой задачей

388
00:31:40,609 --> 00:31:43,975
Генерал Кастер побывал в слишком
многих сражениях с сиу, чтобы в
это можно было поверить, сэр.

389
00:31:44,609 --> 00:31:49,009
А почему Вы попросили отпуск для
решения личных вопросов в такое время?

390
00:31:49,475 --> 00:31:51,543
Я отлучился непосредственно по
личному приказу генерала Кастера.

391
00:31:53,842 --> 00:31:55,609
Но Вы же сами попросились?

392
00:31:56,176 --> 00:31:56,942
Да, сэр.

393
00:31:57,809 --> 00:32:01,143
Капитан Бенсон, Вы знаете, что однажды
генерала Кастера судили...

394
00:32:01,509 --> 00:32:04,276
...за то, что отлучился из своего
соединения, чтобы навестить жену?

395
00:32:04,976 --> 00:32:07,975
Полковник Келлогг, я считаю
это заявление очень неуместным

396
00:32:08,809 --> 00:32:12,342
со стороны председателя этого
расследования, и не имеющим
никакого отношения к делу.

397
00:32:13,243 --> 00:32:15,842
Мне не нужна инструкция о том,
как нужно проводить расследование.

398
00:32:16,475 --> 00:32:20,575
Тогда Вы должны знать разницу
между слухами и доказательствами, сэр.

399
00:32:21,909 --> 00:32:23,509
Есть ли у Вас копия приказа, по которому
Вам предоставлены увольнительные?

400
00:32:24,475 --> 00:32:25,209
Нет, сэр.

401
00:32:25,542 --> 00:32:26,542
Могу ли я спросить почему?

402
00:32:26,809 --> 00:32:28,975
Генерал Кастер давал
мне разрешение на словах, сэр.

403
00:32:30,642 --> 00:32:32,543
Что послужило этому причиной?

404
00:32:33,575 --> 00:32:34,909
Обсуждение моих дел, которое
носило личный характер, сэр.

405
00:32:35,842 --> 00:32:39,443
В таком расследовании, как это, не может
быть места делам личного характера.

406
00:32:41,742 --> 00:32:44,176
Очень хорошо, сэр. Я признаю
Ваше судебное решение.

407
00:32:44,575 --> 00:32:49,109
Генерал Кастер знал о моих затруднениях
в убеждении одной молодой
леди стать моей женой,

408
00:32:50,143 --> 00:32:52,976
связанных с возраженями против нашего
брака в определенных кругах, сэр.

409
00:32:54,575 --> 00:32:57,176
Понимаю. Генерал Кастер
действовал, как Купидон.

410
00:32:58,043 --> 00:32:59,975
Генерал Кастер был
великим человеком, сэр.

411
00:33:01,542 --> 00:33:06,042
И по сути это устное разрешение
сводилось к тому, что Вам было позволено
уехать, для решения дел сердечных?

412
00:33:07,575 --> 00:33:09,509
Вы хотите знать его
точные слова, сэр?

413
00:33:09,809 --> 00:33:10,675
Да.

414
00:33:11,809 --> 00:33:17,075
Он сказал, Бенсон, я хочу, чтобы Вы проявили
сообразительность, помчались в форт Суплай,
привезли ту девушку и женились на ней.

415
00:33:17,776 --> 00:33:22,309
И если кто-нибудь встанет на Вашем пути,
не желая счастья собственной дочери...

416
00:33:23,209 --> 00:33:25,075
...тогда, по Годфри:
"Я сам умчу невесту прочь..."

417
00:33:34,742 --> 00:33:36,342
Я бы все отдала, чтобы
увидеть его лицо!

418
00:33:37,176 --> 00:33:38,509
Я только цитировал
генерала Кастера.

419
00:33:38,876 --> 00:33:39,909
Он это заслужил.

420
00:33:40,509 --> 00:33:42,109
Мне действительно не хотелось
этого делать, но он настаивал.

421
00:33:43,243 --> 00:33:44,843
Интересно, какие будут
результаты по твоему делу.

422
00:33:45,209 --> 00:33:48,242
Ну, старый добрый английский
приговор: "Не доказано по причине
отсутствия доказательств."

423
00:33:48,542 --> 00:33:52,276
И безвыходное положение. Я не
могу доказать, что генерал Кастер
разрешил мне уехать,

424
00:33:53,176 --> 00:33:54,976
а они не могут доказать обратного.

425
00:33:55,076 --> 00:33:59,975
Но есть одна вещь. Я не отстану от твоего
отца, пока он не вернет меня на боевую
службу, или не выгонит вон из армии.

426
00:34:00,642 --> 00:34:01,043
Одно из двух.

427
00:34:02,542 --> 00:34:04,575
Не волнуйся!

428
00:34:10,642 --> 00:34:11,909
- Смирно!
- Вольно.

429
00:34:13,575 --> 00:34:15,175
Господа, я только что
получил приказ.

430
00:34:15,742 --> 00:34:17,842
Приказ от президента
Соединенных Штатов.

431
00:34:19,509 --> 00:34:23,109
В частности, в нем говорится: "и приступить
к захоронению в долине Литл Бигхорн...

432
00:34:24,876 --> 00:34:28,342
...с целью погребения тел
и маркировки могил 7-ой Кавалерии...

433
00:34:29,243 --> 00:34:30,442
...солдат, похороненных не
должным образом."

434
00:34:31,243 --> 00:34:35,942
"Тела офицеров должны быть положены в
гробы, и отправлены в форт Линкольн,
для возвращения семьям."

435
00:34:37,076 --> 00:34:39,176
- Захоронение останков?
- Конечно!

436
00:34:39,776 --> 00:34:42,676
Президенту это не
кажется невозможным.

437
00:34:43,542 --> 00:34:46,109
Местность вокруг поля сражения
по прежнему кишит индейцами.

438
00:34:47,176 --> 00:34:49,042
Бешеный Конь и его
воины пьют за победу.

439
00:34:49,976 --> 00:34:53,476
Хуже того. Сидящий Бык объявил эту землю
большой магией всего народа сиу.

440
00:34:54,609 --> 00:34:58,142
Вы только приблизитесь к ним с отрядом,
и они вцепятся вам в горло, как волки.

441
00:34:58,776 --> 00:35:01,709
Но, так или иначе, личный приказ
президента должен быть выполнен.

442
00:35:03,709 --> 00:35:04,809
Повод, чтобы позвать
интенданта...

443
00:35:05,109 --> 00:35:07,076
Но, сэр, я хотел бы
получить назначение.

444
00:35:09,209 --> 00:35:11,109
Вы хорошо осведомлены о риске?

445
00:35:11,475 --> 00:35:14,709
Да, сэр, но я не думаю, что для этого
потребуется слишком много людей.

446
00:35:15,676 --> 00:35:20,075
Очень хорошо. Для меня было
бы преступлением дать в Ваше
распоряжение больше двух отрядов.

447
00:35:21,109 --> 00:35:22,709
Этого вполне достаточно
для выполнения задания.

448
00:35:23,442 --> 00:35:29,276
Поскольку майор Рено утверждает, что
открытое передвижение войск по этой
территории невозможно, нужны другие бойцы.

449
00:35:30,509 --> 00:35:32,109
Вероятно, капитан
собирается пойти один!

450
00:35:34,776 --> 00:35:37,376
Нет, лейтенант Фитч,
Я отправлюсь с добровольцами.

451
00:35:41,209 --> 00:35:44,176
Но, капитан Бенсон, все это верно и
определенно наводит на одну мысль...

452
00:35:44,576 --> 00:35:47,576
- В чем дело, сержант?
- Это самоубийство. Чистое самоубийство.

453
00:35:48,009 --> 00:35:49,809
Там индейцы... они уверены,
что эта земля принадлежит им!

454
00:35:50,176 --> 00:35:52,643
- У небольшого отряда не будет шансов.
- Вы отказываетесь выполнить свой долг?

455
00:35:53,209 --> 00:35:54,776
Это добровольное дело!

456
00:35:55,042 --> 00:35:57,075
Вас это беспокоит, сержант?

457
00:35:58,209 --> 00:36:02,442
- Если Вы не боитесь пойти туда...
- Вы вызвались добровольно?

458
00:36:03,075 --> 00:36:03,943
В чем моя задача, сэр?

459
00:36:04,276 --> 00:36:05,876
Позже я посвящу Вас в детали.

460
00:36:06,309 --> 00:36:09,776
Пока проследите за тем, чтобы эти
люди и снаряжение были готовы.

461
00:36:10,543 --> 00:36:15,475
Но у Вас тут в списке есть имя
каждого вора, пьяницы, бездельника! Крысы
гауптвахты и настоящие акулы подразделения!

462
00:36:16,209 --> 00:36:18,609
Зачем же их списывать со счетов, Бейтс.
Они все - добровольцы.

463
00:36:19,109 --> 00:36:20,275
Даже если они об этом не знают.

464
00:36:20,609 --> 00:36:21,676
Тем не менее.

465
00:36:23,042 --> 00:36:26,142
Они? Добровольцы?

466
00:36:37,742 --> 00:36:39,109
Отлично, будьте
готовы, добровольцы.

467
00:36:39,676 --> 00:36:41,709
Ваш капитан ждет вас.

468
00:36:45,076 --> 00:36:46,976
Хотел бы я укрепить
капитанские фургоны.

469
00:36:47,475 --> 00:36:49,143
Ты опоздал. Их уже укрепили.

470
00:36:49,442 --> 00:36:51,642
Он по-прежнему лучший
командир отряда в подразделении.

471
00:36:52,243 --> 00:36:54,143
О, что с тобой, Крюгер?
Сотворил себе кумира?

472
00:36:54,642 --> 00:36:56,475
Ты дурак, Крюгер.

473
00:36:56,976 --> 00:36:59,176
Как по мне, так оставили бы они тело
Кастера гнить там, где оно лежит.

474
00:36:59,542 --> 00:37:01,576
О, нет. Мы же не можем
этого позволить.

475
00:37:02,176 --> 00:37:04,575
Нас выбрали.
Капитан именно нам оказал честь.

476
00:37:05,043 --> 00:37:10,376
Да, и знаешь почему? Потому, что
мы живем взаймы. Мы не были
с Кастером, когда было нужно.

477
00:37:10,776 --> 00:37:14,042
Эх, плюнь на них, Диксон.

478
00:37:16,076 --> 00:37:17,943
Хроший кофе.

479
00:37:17,943 --> 00:37:19,609
Не надо сейчас менять тему.

480
00:37:20,442 --> 00:37:22,742
Отец дал тебе это
задание, или ты сам просил?

481
00:37:23,243 --> 00:37:24,976
Я сам попросил.

482
00:37:25,809 --> 00:37:27,542
Правда?

483
00:37:31,776 --> 00:37:33,176
Правда.

484
00:37:34,642 --> 00:37:36,509
Ты вернешься.

485
00:37:46,176 --> 00:37:48,976
С левого фланга, вперед!

486
00:39:18,075 --> 00:39:20,075
Вы собираетесь убить всех нас
своим форсированным маршем.

487
00:39:20,376 --> 00:39:22,076
Вы мне кажетесь
вполне здоровым, Бейтс.

488
00:39:22,409 --> 00:39:27,175
Что касается остальных, небольшая прогулка
под солнцем пойдет на пользу их желудкам, которые
быстрее переварят говядину гауптвахтных пайков.

489
00:39:27,676 --> 00:39:29,042
Хорошо. Вы командир.

490
00:39:29,376 --> 00:39:31,075
Это верно, я командир.

491
00:39:32,242 --> 00:39:34,975
Капитан конного флота

492
00:39:35,376 --> 00:39:38,643
Он кормит нас кукурузой и бобами

493
00:39:39,376 --> 00:39:42,409
Хотя сам живет не по средствам

494
00:39:43,109 --> 00:39:45,975
Капитан конного флота

495
00:39:51,342 --> 00:39:54,975
Когда приходит враг, он убегает

496
00:39:55,576 --> 00:39:59,376
Но его не выгонят из кавалерии!

497
00:40:04,109 --> 00:40:07,609
Его любит даже дочь полковника

498
00:40:08,242 --> 00:40:13,075
Потому, что он любимец всей кавалерии!

499
00:40:16,075 --> 00:40:17,643
Бэйтс!

500
00:40:19,176 --> 00:40:22,075
- Да, сэр.
- Принесите топор.

501
00:40:23,042 --> 00:40:24,942
Я пытался предупредить эту
разумную обезьяну насчет спиртного...

502
00:40:25,242 --> 00:40:26,409
Их обоих.

503
00:40:27,009 --> 00:40:29,576
Пьяный на пьяном. Забавно.

504
00:40:29,942 --> 00:40:31,075
Подождите минуту!

505
00:40:31,409 --> 00:40:34,975
Нам необходимо спиртное, иначе никто
не выдержит вонь этой работой.

506
00:40:35,676 --> 00:40:37,509
Давайте, Бейтс!

507
00:40:42,309 --> 00:40:44,009
Подняться на ноги!

508
00:40:58,042 --> 00:40:59,876
Подъем в 4 утра.

509
00:41:20,042 --> 00:41:21,209
Индеец!

510
00:41:26,643 --> 00:41:28,709
Нет, Бейтс, мне он нужен живым!

511
00:41:29,109 --> 00:41:31,643
Диксон и Фогель, за мной!

512
00:45:32,309 --> 00:45:34,909
- Точно буйволу в глаз.
Не смотря на помеху.

513
00:45:43,309 --> 00:45:46,942
Для идиота Вы хорошо стреляете! Я же сказал,
что хочу взять его живым для допроса.

514
00:45:47,643 --> 00:45:49,976
Ну, я не знал, что Вы хотите оставить его
себе в качестве домашнего любимца, кэп.

515
00:45:52,376 --> 00:45:53,609
Похороните его.

516
00:45:54,309 --> 00:45:55,409
Да, сэр.

517
00:45:59,109 --> 00:46:02,709
Думаю, возможно, ты пристрелил
не того человека, Диксон.

518
00:46:03,009 --> 00:46:05,342
Может быть, ты
когда-нибудь это сделаешь.

519
00:46:06,176 --> 00:46:08,709
Ну, он сказал его похоронить.

520
00:46:13,642 --> 00:46:15,542
Этот твой меткий выстрел.

521
00:46:15,776 --> 00:46:19,976
Если бы ты не убил паршивого индейца,
мы не застряли бы здесь, как
воспаленный палец, впереди этой колонны.

522
00:46:20,109 --> 00:46:22,609
Я не позволю
кэпу Бенсону убить меня.

523
00:46:22,943 --> 00:46:24,575
Нет уж, если я получу
шанс раньше него.

524
00:46:24,776 --> 00:46:26,876
У тебя будет шанс.

525
00:46:38,776 --> 00:46:39,943
Нам оставили предупреждение, сэр.

526
00:46:40,509 --> 00:46:43,209
Сидящий Бык не хочет видеть
белых в долине Литл Бигхорн.

527
00:46:43,542 --> 00:46:47,575
На этот раз, Вы правы, Бейтс. Он сделал
поле битвы землей своей большой магии.

528
00:46:47,909 --> 00:46:50,642
И когда мы заберем тела,
мы нарушим его магию.

529
00:46:50,943 --> 00:46:54,276
Литл Бигхорн теперь священное место
для сиу, часть их мистических суеверий.

530
00:46:54,676 --> 00:46:57,742
Наш приход сюда воспримут, как
святотатство, и перестреляют нас.

531
00:46:58,176 --> 00:46:59,676
- Вот именно.
- Тогда прямо здесь мы
должны повернуть назад.

532
00:46:59,909 --> 00:47:01,209
Я не давал приказа к отступлению.

533
00:47:01,575 --> 00:47:02,543
Нет, так дайте же его!

534
00:47:02,842 --> 00:47:05,775
Захоронение останков! Мы будем
теми, кого похоронят, если не
учтем это предупреждение.

535
00:47:06,109 --> 00:47:09,342
Если Вы хотите подчиняться
индейцам, почему бы Вам не поехать
и не присоединиться к ним?

536
00:48:11,509 --> 00:48:13,109
Чего он хочет? Чтобы
нас всех здесь поубивали?

537
00:48:13,475 --> 00:48:14,676
Нервничаешь, Фогель?

538
00:48:14,943 --> 00:48:16,975
Тем не менее, нет
никакой опасности.

539
00:48:17,742 --> 00:48:18,876
Так говорит капитан.

540
00:48:19,143 --> 00:48:21,643
Он сумасшедший. У Вас что, своих глаз нет?
Вы же видели индейцев на тех холмах.

541
00:48:21,909 --> 00:48:23,175
Да, мы все их видели.

542
00:48:23,475 --> 00:48:25,275
Он заведет нас в засаду.

543
00:48:25,542 --> 00:48:29,209
Индейцы сидят там и ждут своего
часа, пока мы сами не попадем к ним в
ловушку, из которой не сможем выбраться.

544
00:48:29,709 --> 00:48:31,442
И они расправятся с нами.

545
00:48:33,009 --> 00:48:36,242
Кто-нибудь еще, кроме Фогеля,
умеет читать мысли индейцев?

546
00:48:38,542 --> 00:48:41,142
Фогель, идите за мной.
Мы поедем вперед.

547
00:48:41,475 --> 00:48:42,476
Поедем туда одни?

548
00:48:42,709 --> 00:48:44,842
Следуйте за мной. Это приказ.

549
00:48:55,176 --> 00:48:56,543
Должно быть, на пару
миль отъехали от лагеря.

550
00:48:56,842 --> 00:48:58,209
Спешиться, Фогель.

551
00:48:58,542 --> 00:49:01,575
Вы меня слышали. Слезайте с лошади.

552
00:49:05,742 --> 00:49:08,775
Вы много болтали лишнего с тех
пор, как мы начали этот марш.

553
00:49:09,109 --> 00:49:11,709
Перед моим лицом и
у меня за спиной...

554
00:51:50,076 --> 00:51:52,142
Я считаю, если мы
прикончим его сейчас...

555
00:51:52,443 --> 00:51:55,043
...у нас будет шанс
выбраться отсюда живыми.

556
00:51:56,209 --> 00:51:58,209
Бейтс тут же повернет назад,
если убрать Бенсона с его пути.

557
00:51:58,543 --> 00:52:00,743
Конечно, как только все это закончится,
мы сможем вернуться обратно.

558
00:52:01,076 --> 00:52:02,676
Иначе мы никогда не вернемся.

559
00:52:02,976 --> 00:52:06,275
- Может быть, уже слишком поздно.
- Нет, нет, пока еще не поздно.

560
00:52:06,775 --> 00:52:10,309
Индейцы не доставят нам много хлопот,
если мы не оскверним их священную землю.

561
00:52:15,476 --> 00:52:19,275
Ты не должен использовать огнестрельное
оружие. Выстрел разбудит весь лагерь.

562
00:52:20,543 --> 00:52:24,342
Я не собираюсь стрелять. Помнить
того индейца, которого я там прикончил?

563
00:52:26,142 --> 00:52:28,875
Я взял у него это, как сувенир.

564
00:53:00,709 --> 00:53:05,342
Фогель! Фогель!

565
00:53:08,442 --> 00:53:10,876
- Он был Вашим другом.
- Нет, сэр. Он никогда не
был моим другом.

566
00:53:11,242 --> 00:53:12,642
Хотя мы шли с ним плечо к плечу. Мы
служили в одном подразделении.

567
00:53:12,943 --> 00:53:14,375
Возьмите лопату. Похороните его.

568
00:53:14,509 --> 00:53:14,909
Да, конечно.

569
00:53:15,242 --> 00:53:17,476
Поллок, помогите ему.

570
00:53:22,342 --> 00:53:25,409
Сержант, я этого не
ожидал, и я Вам благодарен.

571
00:53:25,709 --> 00:53:27,543
Нет ничего личного
в том, что я сделал.

572
00:53:28,743 --> 00:53:30,743
Я сделал бы то же
самое для любого другого.

573
00:53:46,242 --> 00:53:49,076
О, мисс Келлогг,
я - капрал Моррисон, и...

574
00:53:49,342 --> 00:53:52,076
Я был откомандирован
посыльным в форт Суплай.

575
00:53:52,509 --> 00:53:53,375
Да?

576
00:53:53,676 --> 00:53:57,009
Я только что вернулся с сообщением от
Буфорда, и услышал о капитане Бенсоне.

577
00:53:57,342 --> 00:53:58,976
Я имею в виду
следственную комиссию.

578
00:53:59,309 --> 00:54:00,475
Расследование закончено, капрал.

579
00:54:00,776 --> 00:54:03,509
Да, мэм, а это правда, что капитан
Бенсон не смог доказать на допросе,

580
00:54:03,843 --> 00:54:05,443
что генерал действительно давал ему
приказ поехать в форт Суплай?

581
00:54:06,309 --> 00:54:07,976
Чтобы привезти Вас, мисс?

582
00:54:08,509 --> 00:54:09,275
Правда.

583
00:54:09,509 --> 00:54:10,742
Но теперь он сможет
это доказать, мисс.

584
00:54:11,043 --> 00:54:12,409
Со мной.

585
00:54:12,843 --> 00:54:13,409
С Вами?

586
00:54:13,843 --> 00:54:14,976
Да, мэм.

587
00:54:15,442 --> 00:54:18,943
Я стоял рядом с генералом Кастером, когда
он отдавал этот приказ капитану Бенсону.

588
00:54:19,275 --> 00:54:21,809
- Он сказал...
- Вы лично присутствовали при этом?
И слышали, как он отдавал приказ?

589
00:54:22,242 --> 00:54:24,409
Слышал, и могу поклясться.

590
00:54:24,843 --> 00:54:27,309
Почему Том не сказал
этого на допросе?

591
00:54:28,242 --> 00:54:29,842
Я думаю, Вы знаете
его лучше, чем я, мисс.

592
00:54:30,242 --> 00:54:31,509
Он гордый.

593
00:54:31,843 --> 00:54:34,342
Вы даже не представляете, какую
замечательную новость мне принесли.

594
00:54:34,709 --> 00:54:37,976
Я был бы рад отвезти ему эту
новость, но загнал свою лошадь...

595
00:54:38,342 --> 00:54:40,442
Поэтому я бы хотел взять Денди,
коня генерала Кастера.

596
00:54:40,976 --> 00:54:44,975
Он самый быстрый. Могли бы Вы попросить
для меня разрешение у полковника?

597
00:54:45,242 --> 00:54:46,475
Конечно, капрал. Поезжайте.

598
00:54:46,709 --> 00:54:48,809
На Денди я домчусь быстее ветра.

599
00:54:49,009 --> 00:54:51,709
Капрал, да благословит вас Господь.
Передайте Тому, что я его люблю.

600
00:54:52,043 --> 00:54:53,343
Да, мэм. Я ему передам.
Спокойной ночи.

601
00:54:53,576 --> 00:54:55,043
Спокойной ночи!

602
00:55:26,342 --> 00:55:28,976
Эй, что это за конь у Моррисона...

603
00:55:29,576 --> 00:55:30,309
Разве не Денди?

604
00:55:30,609 --> 00:55:33,209
Точно он.
Конь генерала Кастера.

605
00:57:48,642 --> 00:57:55,042
Долина Литл Бигхорн. Там нас ждут те,
которых мы должны вернуть домой.

606
00:58:42,976 --> 00:58:46,176
Президент сказал забрать тела
офицеров, для погребения на родине.

607
00:58:46,576 --> 00:58:49,076
Но он не сказал, как нам
узнать, кто из них офицеры?

608
00:58:49,342 --> 00:58:51,409
Никаких опознавательных
знаков, вообще ничего.

609
00:58:51,709 --> 00:58:53,709
Мы даже не знаем, в
какой из могил Кастер.

610
00:58:54,275 --> 00:58:57,909
Знаем, Бэйтс. Я нашел
ее сегодня утром.

611
00:58:58,242 --> 00:58:59,992
О, должно быть, у Вас есть
способность видеть под землей...

612
00:59:00,476 --> 00:59:02,076
Нет. Сам Сидящий Бык
отметил ее для нас.

613
00:59:03,876 --> 00:59:05,509
Вот она.

614
00:59:15,709 --> 00:59:18,609
Крюгер, Фогель, идите
сюда, несите лопаты!

615
00:59:19,275 --> 00:59:22,775
Сидящий Бык оставил свой личный посох,
чтобы выделить эту могилу среди других.

616
00:59:23,409 --> 00:59:25,009
Дань одного великого
лидера другому.

617
00:59:25,576 --> 00:59:27,542
- Да, сэр.
- Выройте ее аккуратно.

618
01:00:08,609 --> 01:00:09,975
Капитан Бенсон!

619
01:00:39,776 --> 01:00:41,876
Ну, они пришли туда, где
хотели бы нас видеть.

620
01:00:42,242 --> 01:00:44,342
- В гробах.
- Продолжайте копать.

621
01:00:49,409 --> 01:00:53,775
Вы тот человек, который может
помочь нам убраться отсюда, Бейтс.
Мы все последуем за Вами.

622
01:01:11,776 --> 01:01:14,176
Они пришли с миром, чтобы
забрать тела своих мертвых.

623
01:01:14,409 --> 01:01:16,809
- Так поступили бы и мы.
- Их мертвые принадлежат нам.

624
01:01:17,009 --> 01:01:19,375
И победа принадлежит нам.

625
01:01:20,509 --> 01:01:21,976
Если я смогу заставить
их уйти с миром...

626
01:01:22,275 --> 01:01:24,343
Пусть уходят, но
без Желтых Волос...

627
01:01:33,409 --> 01:01:38,575
Если они захотят уйти с миром и оставить в
покое Священную Землю, мы позволим им уйти.

628
01:01:38,976 --> 01:01:40,776
Но если они откажутся,
то должны умереть.

629
01:01:49,542 --> 01:01:52,442
Он подает знак мира.

630
01:01:56,142 --> 01:01:58,742
- Я пришел с миром.
- Добро пожаловать с миром.

631
01:01:59,109 --> 01:02:00,942
Я - Молодой Ястреб,
младший вождь сиу.

632
01:02:01,209 --> 01:02:04,042
Я - капитан Бенсон,
7-ая Кавалерия.

633
01:02:05,042 --> 01:02:10,242
Воины сиу и наши братья шайенны
разрисовали лица и взялись за оружие.

634
01:02:11,176 --> 01:02:12,809
Вы осквернили священную землю.

635
01:02:13,042 --> 01:02:16,242
Мы приехали, чтобы похоронить своих
мертвых по обычаям белых людей.

636
01:02:17,775 --> 01:02:21,642
Очень странно, что вождь сиу так свободно
говорит на языке белого человека.

637
01:02:22,742 --> 01:02:25,342
С рождения до двенадцати лет
меня воспитывали белые.

638
01:02:26,543 --> 01:02:28,143
И обучали в армейском гарнизоне.

639
01:02:29,842 --> 01:02:32,309
Поэтому, я знаю, что находится в
сердцах твоих людей.

640
01:02:33,409 --> 01:02:34,209
И моих.

641
01:02:34,509 --> 01:02:37,375
Тогда ты должен знать, что мы не
хотим причинять вреда твоим людям.

642
01:02:38,042 --> 01:02:39,809
Ты не понимаешь.

643
01:02:40,276 --> 01:02:43,775
Теперь все это - часть моего народа.

644
01:02:44,543 --> 01:02:46,375
Часть его жизни,
часть его веры.

645
01:02:48,343 --> 01:02:53,043
Духи мертвых снова войдут в
тела и души воинов сиу... и шайеннов.

646
01:02:54,276 --> 01:02:58,743
Даже духи ваших лошадей продолжат
существование в телах наших пони.

647
01:02:59,409 --> 01:03:05,043
И Кастер, великий воин с желтыми
волосами, теперь будет жить в душах сиу.

648
01:03:06,775 --> 01:03:10,476
Он наделит наших воинов
своей храбростью и мудростью.

649
01:03:10,842 --> 01:03:13,842
Они перейдут к нам через его дух,
который теперь принадлежит нам.

650
01:03:14,476 --> 01:03:17,309
Но Молодой Ястреб должен знать, что
такая вера не что иное, как суеверие.

651
01:03:19,909 --> 01:03:22,909
Вера белых в чудеса их святых...

652
01:03:23,742 --> 01:03:25,942
...и в догматы учения их веры...

653
01:03:26,775 --> 01:03:29,109
...не что иное, как суеверие?

654
01:03:30,842 --> 01:03:34,809
Мой народ верит, что если
тело Желтых Волос заберут,

655
01:03:35,142 --> 01:03:37,343
то вместе с телом уйдет и его дух.

656
01:03:37,909 --> 01:03:39,509
И плоды нашей победы, будут потеряны.

657
01:03:40,276 --> 01:03:43,375
Великий вождь моего народа приказал
мне привезти домой Желтые Волосы.

658
01:03:44,443 --> 01:03:46,643
...покоиться среди своих однополчан.

659
01:03:52,775 --> 01:03:55,009
Мой народ никогда его не отдаст.

660
01:04:06,043 --> 01:04:09,409
Это конец. Если есть выбор между
жизнью и смертью, мы выберем жизнь.

661
01:04:10,142 --> 01:04:11,176
Пока мы еще живы.

662
01:04:11,443 --> 01:04:14,743
Капитан, мы с людьми приняли решение,
к которому я был давно готов.

663
01:04:15,109 --> 01:04:16,409
Вы не способны командовать.

664
01:04:16,775 --> 01:04:18,376
Я беру командование на себя.

665
01:04:22,942 --> 01:04:25,142
Бейтс, Вы с людьми знаете,
что вас ждет судебный маршал.

666
01:04:25,509 --> 01:04:27,509
Мы не собираемся здесь оставться,
чтобы разделить участь Кастера.

667
01:04:27,875 --> 01:04:28,542
Мы уходим.

668
01:04:28,842 --> 01:04:30,775
Я с Вами, сержант.

669
01:04:31,076 --> 01:04:32,876
Вы собираетесь остаться здесь
и выполнять приказы.

670
01:04:33,343 --> 01:04:35,243
Вы хотите нас остановить, капитан?

671
01:04:35,775 --> 01:04:37,409
Всех?

672
01:04:37,775 --> 01:04:40,809
Вы же из тех, кто считает, что у человека
должен быть шанс выжить, помните?

673
01:04:41,209 --> 01:04:41,995
Не в этот раз.

674
01:04:42,376 --> 01:04:43,809
Либо Вы, либо все мы.

675
01:04:44,875 --> 01:04:46,475
Только спусти курок,
Бейтс, и ты мертв.

676
01:04:47,076 --> 01:04:50,542
Опустите оружие, Крюгер. Это между
Бейтсом и его командующим офицером.

677
01:04:51,242 --> 01:04:54,709
Бейтс называет капитана сумасшедшим,
хотя он уже сохранил два отряда 7-ой...

678
01:04:55,043 --> 01:04:58,376
...приехав сюда с бандой таких шкурников,
как мы, чтобы сделать мужскую работу.

679
01:04:58,642 --> 01:05:01,942
Крюгер, это - приказ.
Опустить оружие.

680
01:05:05,709 --> 01:05:07,009
Ну, Бейтс. Давайте, стреляйте.

681
01:05:07,375 --> 01:05:09,142
Тогда Вы, действительно,
будете в команде.

682
01:05:09,442 --> 01:05:13,243
Вам не придется обо мне беспокоиться. Вам
будет о чем побеспокоиться, кроме индейцев.

683
01:05:14,309 --> 01:05:16,175
Справитесь с ними?

684
01:05:16,409 --> 01:05:17,743
Они все готовы командовать, Бейтс.

685
01:05:20,242 --> 01:05:24,775
Отдавайте приказы, сержант.
Скажите этим людям,
как им спасти свои скальпы.

686
01:05:25,242 --> 01:05:28,842
Ну, давайте, Бейтс. Покончим с этим.
Возьмите на себя командование.

687
01:05:33,843 --> 01:05:37,009
В чем дело?
Кишка тонка?

688
01:05:38,043 --> 01:05:41,275
Похоже, это я свихнулся.

689
01:05:44,709 --> 01:05:47,476
Земля священна. Она не должна
быть сильно запятнана кровью.

690
01:05:47,876 --> 01:05:51,042
У тебя храброе сердце сиу.

691
01:05:51,375 --> 01:05:55,009
Но иногда ты думаешь,
как белый человек.

692
01:06:21,442 --> 01:06:22,276
Возьмите своих лошадей!

693
01:06:22,542 --> 01:06:24,842
Используйте их и фургоны
для баррикад! Быстрее!

694
01:06:26,276 --> 01:06:28,042
Вы двое, туда!

695
01:06:34,542 --> 01:06:36,242
Пошевеливайтесь,
золотые слитки гауптвахты!

696
01:06:36,675 --> 01:06:39,275
Может быть, вам удастся одурачить этих
индейцев, и они решат, что вы - солдаты!

697
01:06:39,675 --> 01:06:41,609
Быстрее! Вы слышали,
что сказал капитан!

698
01:08:13,876 --> 01:08:17,643
Наши винтовки не будут в них стрелять.
Копья не пронзят их сердца.

699
01:08:18,276 --> 01:08:21,776
Огонь не сожжет их
тела, но они умрут.

700
01:08:22,243 --> 01:08:24,709
Возможно, более
медленно, но так же верно.

701
01:08:36,343 --> 01:08:37,909
Они чего-то ждут?

702
01:08:38,243 --> 01:08:39,942
Да. Или кого-то ждут?

703
01:08:40,343 --> 01:08:41,542
Подкрепления?

704
01:08:42,076 --> 01:08:45,709
Я скажу, чего они ждут.
Они ждут, когда мы умерем.

705
01:08:46,176 --> 01:08:48,876
Не от пуль. От жажды.

706
01:08:49,609 --> 01:08:52,209
Когда языки в наших глотках
распухнут и задушат нас до смерти!

707
01:08:52,842 --> 01:08:55,442
Мы окружены и отрезаны от воды!

708
01:09:43,675 --> 01:09:46,076
Бенсон, Вы хотели быть с Кастером?

709
01:09:46,776 --> 01:09:48,642
Что ж, пускай. А я - нет!

710
01:09:51,976 --> 01:09:53,143
Фогель!

711
01:09:54,043 --> 01:09:55,309
Вернись в укрытие, идиот!

712
01:09:56,009 --> 01:09:59,409
Сами вы идиоты. Сейчас вы
с Бенсоном, как крысы в ловушке!

713
01:09:59,776 --> 01:10:02,776
А я - нет. Я убираюсь отсюда.

714
01:11:17,576 --> 01:11:19,843
Это же конь генерала, Денди!

715
01:11:40,275 --> 01:11:42,375
Они отступают!

716
01:11:49,776 --> 01:11:54,042
Индейцы подумали, что это - дух коня
генерала. Они приняли его за Вика.

717
01:11:55,476 --> 01:11:56,342
Крюгер, трубите команду.

718
01:12:29,275 --> 01:12:32,875
Эй, посмотрите на индейцев.
Их будто молнией поразило.

719
01:12:35,043 --> 01:12:37,976
Вот и ответ. Они уверены, что это Вик,
конь, которого они похоронили с генералом.

720
01:12:38,275 --> 01:12:39,675
Они думают, что он восстал
из могилы, чтобы помочь нам.

721
01:12:39,909 --> 01:12:41,099
И дух Кастера у него в седле!

722
01:12:41,275 --> 01:12:43,175
Полезайте в фургоны!
Седлаем лошадей и уезжаем!

723
01:12:43,409 --> 01:12:45,509
Вы слышали капитана!
Давайте, мы уезжаем!

724
01:12:57,375 --> 01:12:59,942
Я хочу, чтобы вы проехали так,
как будто там нет никаких индейцев.

725
01:13:00,542 --> 01:13:03,009
По двое. Вперед!

726
01:13:06,843 --> 01:13:09,842
Как-то была у меня белая горячка,
так они боялись меня тронуть.

727
01:13:30,709 --> 01:13:34,942
Позволь им уйти с миром.
Так сказал дух Желтых Волос.

728
01:14:44,409 --> 01:14:47,009
Я поздравляю Вас с возвращением.
Вы выполнили свое задание.

729
01:14:47,709 --> 01:14:50,309
Об этом лично сообщат президенту.

730
01:14:56,809 --> 01:15:01,909
Можете ли Вы простить человека, который раз
в жизни поступил, скорее, как встревоженный
отец, чем как армейский офицер?

731
01:15:02,375 --> 01:15:04,775
Да, сэр. Если Вы можете простить
человека, который раз в жизни

732
01:15:05,642 --> 01:15:09,042
поступил скорее, как жених, чем
как командир отряда 7-ой Кавалерии.

733
01:15:14,476 --> 01:15:16,742
Кругом!

 
veb.yury@gmail.com