Practical English 26.
Посмотрите видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на английском языке вслух.
Good morning, ma'am. Доброе утро, мэм.
How can I help you? Чем я могу вам помочь?
I want to go shopping. Я хочу пройтись по магазинам.
Where's the best place to go? Куда лучше (место) пойти?
Well, all the big department stores are around Union Square. Ну, все крупные универмаги находятся около Юнион-сквер.
Can you tell me how to get there? Можете ли вы сказать мне, как туда добраться?
Yes, of course. Да, конечно.
Go out of the hotel and turn left. Выйдите из отеля и поверните налево.
Go straight ahead, down Sutter Street. Идите прямо, вдоль улицы Саттер.
Turn left at Stockton - it's the third street on the left. Поверните налево на Стоктон - это третья улица слева.
Union Square will be right in front of you. Юнион-сквер будет прямо перед вами.
You can't miss it. Вы не (можете) пропустите.
Thanks. Спасибо.

 

 

Не болейте!

Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов «боль», «болеть», «болезнь» весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; неудивительно, если ктото скажет, что это «больной вопрос». Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.
Все знают, что фраза «Он болен.» имеет два перевода: He is sick. – не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр., простуда) He is (seriously) ill. – более серьезное заболевание
Для точности сделаем здесь три дополнения: 1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений: sick days – дни, которые можно брать по болезни на работе sick leave – более продолжительный отпуск по болезни, больничный, бюллетень I'm calling sick! – Я звоню предупредить, что заболел. (стандартная фраза) 2) У sick есть второе значение – «чувствующий тошноту», от которого идет переносное значение «надоедающий», «раздражающий» и ряд важных идиом: I'm sick and tired of doing this work. – Мне до смерти надоело делать эту работу. I'm sick to my stomach to hear all that. – С души воротит все это слушать. People like him make me sick! – Не выношу таких людей, как он! 3) Противоположное понятие «здоровый» выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему: How does she feel? – She is well. (She is sick again.) – Как она себя чувствует? – Она здорова. (Она снова заболела.) Get well! – Выздоравливайте! Stay well! – Будьте здоровы!
Существительному «болезнь» соответствует еще больше английских слов:
A sickness that kept him in bed for three days. – Недомогание, которое продержало его в постели три дня. This is an illness that can't be treated. – Это неизлечимая болезнь.
Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь: heart disease – болезнь сердца Parkinson's disease – болезнь Паркинсона Malaria is a tropical disease. – Малярия – тропическая болезнь. disorder – слово с более узким значением, отражающее нарушение баланса в организме, расстройство: hormonal disorder – гормональное нарушение mental disorder – психическое расстройство
В отличие от русских, английские слова «боль» и «болезнь» не связаны между собой. pain – самое общее, широкое понятие acute pain, sharp pain – острая боль Родственные слова: painful – болезненный, painless – безболезненный, painkiller – болеутоляющее средство. Don't worry – this operation is a brief, painless procedure. – Не волнуйтесь, эта операция – короткая, безболезненная процедура. аche /эйк/ – описывает боль продолжительную и относящуюся к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных словосочетаниях: I have a headache (toothache, stomachache). – У меня болит голова (зуб, живот).