Диалоги на английском языке:
Официальное знакомство.
Диалог 3-35.

A. Look here! That man must be Robert Wood, an actor.
Послушай, ведь тот человек должно быть Роберт Вуд, актер.
B. Yes, you are right, why?
Ты прав. А что?
A. I know him by sight, but I have never been introduced to him. Do you know him?
Я знаю его в лицо, но мы не знакомы.
Ты его знаешь?
B. Oh, yes, I do. We are good friends.
Да, мы с ним хорошие друзья.
A. Would you introduce me to him?
He мог бы ты меня с ним познакомить ?
B. Certainly. Come along. Robert, old man! This is Arnold Wheeler, a good friend of mine.
Конечно. Пошли. Роберт, старина! Это Арнольд Вилер - мой хороший друг.
C. How do you do, Mr. Wheeler. Glad to meet you.
Здравствуйте, мистер Вилер. Рад с вами познакомиться.
A. How do you do, Mr. Wood. I've seen you on the stage and must say your performance impressed me greatly.
Здравствуйте, мистер Вуд. Я видел вас в театре, и ваша игра произвела на меня большое впечатление.
С. Thank you. It is so nice of you to say so.
Благодарю вас. Вы очень любезны.

why? - а что?/почему ты спрашиваешь?
by sight - в лицо, по виду
to impresssmb - производить на кого-либо впечатление
how did it impress you? - какое у вас от этого впечатление?
impression - впечатление
to get a good/bad impression - производить хорошее (плохое) впечатление
I am under the impression that ... - Мне кажется/ У меня создалось такое впечатление...
to give smb the impression that - создать у кого-либо такое впечатление, что...
Look here! - Послушай(те)!
performance - актерская игра/исполнение

Usage note:
(1) Why? используется в обычной речи как восклицание, выражающее удивление, недоумение, и соответствует русским вопросам А что?, В чем дело?, Почему вы об этом спрашиваете?
(2) Come along в значении пошли используется как приглашение к действию.
(3) Существительное impression образует сочетание, в котором прилагательное - обязательный его член: to get a good (bad) impression - получать хорошее (плохое) впечатление; to give a good (bad) impression - создавать у кого-либо хорошее (плохое) впечатление. Русское выражение - Это не произвело на меня впечатления - в английском языке передается глаголом to impress, при котором определение (какое впечатление) не обязательно: I'm not impressed at all - Это не произвело на меня никакого впечатления.
I am greatly impressed. - Это произвело на меня колоссальное впечатление.