Диалоги на английском языке с переводом: General greetings and opening phrases. Повседневные приветствия при встрече и прощании в непосредственном общении.
Диалог 3-8. Прощание с отъезжающим.

 
Dialogue 8
A. I’ve just dropped in to say goodbye.
Я забежал только попрощаться.
B. It’s very nice of you! What time are you leaving?
Как мило с вашей стороны! В котором часу вы уезжаете?
A. I’ll try to catch the nine o’clock train if I’m lucky.
Я постараюсь уехать девятичасовым поездом, если мне повезет.
B. Take care of yourself and give my regards to your wife.
Берегите себя и передайте от меня привет вашей жене.
A. Goodbye again. I hope to see you again next year.
Еще раз до свидания. Надеюсь увидеть вас в будущем году.
 
 

to be lucky — посчастливиться
if I’m lucky — если (мне) повезет
to take care of oneself — беречь себя, быть осторожным
to drop in — забежать
to call in — зайти
to call in on smb — зайти/заглянуть к кому-либо
next year — на следующий год/в следующем году
the five o'clock train — пятичасовой поезд

Choice of words:
Русским заходить, заглянуть, забежать к кому-либо  соответствуют to call (on smb), come to see smb, to drop in и to look smb up.
Глагол to drop in подразумевает кратковременность визита — забежать, заглянуть, предполагаеттерриториальную отдаленность:
Look me up when you are in Moscow. — Когда будете  в Москве, зайдите/навестите/проведайте меня. 
If you happen to be in Samara, look up Nelly, she’ll be glad to see you. — Будете в Самаре, загляните к  Нелли. Она будет рада вас видеть.

 
veb.yury@gmail.com