Practical English 14.
Посмотрите видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на английском языке вслух.

How was the pasta?

Как паста?
It was delicious.

Она была восхитительна.

Listen, Allie. There’s something I want to ask you.

Слушай, Алли. Я кое о чем хочу спросить тебя.

Yes. What? Да. Что?

Would you like a dessert?

Вы желаете десерт?

Yes, please. What is there?

Да, пожалуйста. Что есть?

Tiramisu, ice cream, or fruit salad.

Тирамису, мороженое или фруктовый салат.

Fruit salad, please.

Фруктовый салат, пожалуйста.

And you, sir?

А вы, сэр?

Nothing for me, thanks.

Ничего {не нужно} для меня, спасибо.
Allie. Алли.
Yes? Да?
Go on, Mark. Продолжай, Марк.

Well, tomorrow’s my last day.

Ну, завтра мой последний день.

And I think we… I mean, I really liked meeting you and…

И я думаю, что мы ... я имею в виду, мне очень понравилось встречаться с тобой и ...

Here you are. Fruit salad.

Вот, пожалуйста. Фруктовый салат.

Would you like any coffee?

Желаете кофе?

Yes, an espresso, please.

Да, эспрессо, пожалуйста.
The same for me, please.

То же самое для меня, пожалуйста.

Sorry, Mark.

Прости, Марк.

Do you want to come to California next month?

Ты хочешь приехать в Калифорнию в следующем месяце?

There’s a big conference.

Там будет большая конференции.

I’m going too be there.

Я собираюсь тоже быть там.

Why don’t you come?

Почему бы тебе ни приехать?

What do you think?

Что ты думаешь?

Two espressos.

Два эспрессо.

Anything else? A little brandy? A grappa?

Что-нибудь еще? Немного бренди? Граппа?

No, thank you. Нет, спасибо.

What do you say? Allie?

Что ты скажешь? Алли?

I’m not sure, Mark.

Я не уверена, Марк.

I need some time to think about it, OK?

Мне нужно некоторое время, чтобы подумать об этом, ладно?

All right. But please tell me before I go.

Все в порядке. Но, пожалуйста, скажите мне, прежде чем я уеду.

OK. ОК.

Could we have the check, please?

Можно чек, пожалуйста?

Sorry? The check?

Простите? Чек?

The bill, Mark. We’re in Britain, remember?

Счет, Марк. Мы находимся в Великобритании, помни?

Sorry. Could we have the bill, please?

Извините. Можно счет, пожалуйста?

Yes, sir. Да, сэр.

 

 

Трудности в переводе суффиксов.

Следует еще раз подчеркнуть: суффикс лишь намечает значение вновь
образованного слова; часто определение получается весьма широким и под него
подпадают разные предметы, явления или человеческие характеристики, и тогда
выбор значения происходит случайным образом.
walker – это и любитель ходьбы, и металлическая опора при ходьбе, ходунок
opener – то, что открывает:
bottle opener – открывашка для бутылок
can opener – консервный нож (здесь перед нами второе значение слова can –
консервная, жестяная банка (сравните: канистра)
eye-opener – это мог быть инструмент глазного хирурга, но означает совсем
другое: потрясающая новость, разоблачение
That was an eye-opener for her. – Это сразу открыло ей глаза.
breaker – тот, кто (или то, что) ломает:
housebreaker – взломщик
ice-breaker – 1) ледокол (судно); 2) замечание, реплика, снимающие напряжение
в разговоре (в Америке даже серьезные выступления часто начинают
с небольшой шутки).
maker – тот, кто делает, создает (чтото):
policy-maker – человек, определяющий политику
film maker – «киношник»; тот, кто снимает фильмы
law-maker – законодатель
trouble-maker – тот, кто причиняет неприятности

Глагол curl означает «закручивать», «завивать». Слово curler могло бы иметь
много разных значений, но закрепилось одно, весьма конкретное – бигуди. Но вот
как-то в рекламе факсмашины мелькнуло новое слово anticurler – ясно, что это
устройство, не позволяющее листу бумаги закручиваться в трубочку.
Глагол hang – вешать (как предметы, так и людей). Hanger – тот, кто вешает, или
то, что подвешивает. Первое предположение напрашивается само собой, однако
для слова «палач» язык избрал другой суффикс – hangman, а наше слово означает
«вешалка для платья».
Вот так, от серьезного до смешного один шаг, и суффиксы бесстрастно
описывают и то и другое.