|
|
Посмотрите
видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на
английском языке вслух.
|
|
How was the
pasta?
|
Как
паста? |
It
was delicious. |
Она была восхитительна.
|
Listen, Allie.
There’s something I want to ask you.
|
Слушай, Алли.
Я кое о чем хочу спросить тебя.
|
Yes.
What? |
Да.
Что? |
Would you
like a dessert?
|
Вы желаете
десерт?
|
Yes, please.
What is there?
|
Да, пожалуйста.
Что есть?
|
Tiramisu,
ice cream, or fruit salad.
|
Тирамису,
мороженое или фруктовый салат.
|
Fruit
salad, please. |
Фруктовый
салат, пожалуйста.
|
And you, sir?
|
А вы, сэр?
|
Nothing for
me, thanks.
|
Ничего
{не нужно} для меня, спасибо. |
Allie.
|
Алли.
|
Yes? |
Да?
|
Go
on, Mark. |
Продолжай,
Марк. |
Well, tomorrow’s
my last day.
|
Ну, завтра
мой последний день.
|
And I think
we… I mean, I really liked meeting you and…
|
И
я думаю, что мы ... я имею в виду, мне очень
понравилось встречаться с тобой и ... |
Here you are.
Fruit salad.
|
Вот, пожалуйста.
Фруктовый салат.
|
Would you
like any coffee?
|
Желаете
кофе? |
Yes, an espresso,
please.
|
Да,
эспрессо, пожалуйста. |
The
same for me, please. |
То же самое
для меня, пожалуйста.
|
Sorry,
Mark. |
Прости, Марк.
|
Do
you want to come to California next month? |
Ты хочешь
приехать в Калифорнию в следующем месяце?
|
There’s a
big conference.
|
Там будет
большая конференции.
|
I’m going
too be there.
|
Я собираюсь
тоже быть там.
|
Why don’t
you come?
|
Почему бы
тебе ни приехать?
|
What do you
think?
|
Что
ты думаешь? |
Two espressos.
|
Два
эспрессо. |
Anything else?
A little brandy? A grappa?
|
Что-нибудь
еще? Немного бренди? Граппа?
|
No,
thank you. |
Нет,
спасибо. |
What do you
say? Allie?
|
Что ты скажешь?
Алли?
|
I’m not sure,
Mark.
|
Я не уверена,
Марк.
|
I need some
time to think about it, OK?
|
Мне
нужно некоторое время, чтобы подумать об этом,
ладно? |
All right.
But please tell me before I go.
|
Все в порядке.
Но, пожалуйста, скажите мне, прежде чем я
уеду.
|
OK. |
ОК.
|
Could we have
the check, please?
|
Можно чек,
пожалуйста?
|
Sorry? The
check?
|
Простите?
Чек? |
The bill,
Mark. We’re in Britain, remember?
|
Счет, Марк.
Мы находимся в Великобритании, помни?
|
Sorry. Could
we have the bill, please?
|
Извините.
Можно счет, пожалуйста?
|
Yes, sir. |
Да, сэр. |
|
|
|
|
|
Трудности
в переводе суффиксов.
Следует еще раз подчеркнуть:
суффикс лишь намечает значение вновь
образованного слова; часто определение получается весьма
широким и под него
подпадают разные предметы, явления или человеческие
характеристики, и тогда
выбор значения происходит случайным образом.
walker – это и любитель ходьбы, и металлическая опора
при ходьбе, ходунок
opener – то, что открывает:
bottle opener – открывашка для бутылок
can opener – консервный нож (здесь перед нами второе
значение слова can –
консервная, жестяная банка (сравните: канистра)
eye-opener – это мог быть инструмент глазного хирурга,
но означает совсем
другое: потрясающая новость, разоблачение
That was an eye-opener for her. – Это сразу открыло
ей глаза.
breaker – тот, кто (или то, что) ломает:
housebreaker – взломщик
ice-breaker – 1) ледокол (судно); 2) замечание, реплика,
снимающие напряжение
в разговоре (в Америке даже серьезные выступления часто
начинают
с небольшой шутки).
maker – тот, кто делает, создает (чтото):
policy-maker – человек, определяющий политику
film maker – «киношник»; тот, кто снимает фильмы
law-maker – законодатель
trouble-maker – тот, кто причиняет неприятности
Глагол curl означает
«закручивать», «завивать». Слово curler могло бы иметь
много разных значений, но закрепилось одно, весьма конкретное
– бигуди. Но вот
как-то в рекламе факсмашины мелькнуло новое слово
anticurler – ясно, что это
устройство, не позволяющее листу бумаги закручиваться
в трубочку.
Глагол hang – вешать (как предметы, так и людей). Hanger
– тот, кто вешает, или
то, что подвешивает. Первое предположение напрашивается
само собой, однако
для слова «палач» язык избрал другой суффикс – hangman,
а наше слово означает
«вешалка для платья».
Вот так, от серьезного до смешного один шаг, и суффиксы
бесстрастно
описывают и то и другое.
|
|
|
|
|