|
|
Посмотрите
видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на
английском языке вслух.
|
|
Oh, where is it? |
О, где это? |
Excuse me. |
Извините. |
Can you tell me
the way to Union Square? |
Можете ли вы сказать
мне дорогу к Юнион-сквер? |
Hey. Don't I know
you? |
Эй. Я не знаю тебя?
|
I don't think so. |
Я так не думаю.
|
Allie. I'm Brad. |
Алли. Я Брэд. |
Brad Martin from
the Los Angeles office. |
Брэд Мартин из
офиса в Лос-Анджелесе. |
I'm Mark's friend,
remember? |
Я друг Марка, помнишь?
|
We met yesterday
at the hotel. |
Мы встретились
вчера в отеле. |
Oh yes, that's
right. |
Ах, да, это верно.
|
Brad. I'm so sorry. |
Брэд. Прости. |
No problem. |
Нет проблем. |
What are you doing
here? |
Что ты здесь делаешь?
|
I want to go shopping. |
Я хочу пройтись
по магазинам. |
I'm looking for
Union Square. |
Я ищу Юнион-сквер.
|
But I'm lost. |
Но я потерялась.
|
Where's Mark? |
Где же Марк? |
He's at the hotel
- he had a meeting, I think. |
Он в отеле - у
него собрание, я думаю. |
Listen, Allie. |
Слушай, Алли. |
I'm going to take
you for a cup of coffee at Del Monico's… |
Я намерен взять
тебя на чашечку кофе в Дель Moнико... |
…they have the
best coffee in San Francisco, and amazing cookies. |
... у них лучший
кофе в Сан-Франциско, и восхитительное печенье.
|
And then I'll walk
with you to Union Square. |
И затем я пройдусь
с тобой до Юнион-сквер. |
That's really kind
of you. |
Это очень любезно
с твоей стороны. |
Are you sure? |
Ты уверен? |
Absolutely. It's
my pleasure. |
Абсолютно. С удовольствием.
|
OK. Great. I'm
awful with new cities. |
ОК. Великолепно.
Я теряюсь (ужасна) в новых городах. |
I always get lost. |
Я всегда блуждаю.
|
Oh, I love your
British accent… |
О, я люблю твой
британский акцент... |
|
|
|
|
|
Это
«больной» вопрос.
А теперь вернемся к
нашей теме – тут есть одна тонкость, которая часто порождает
ошибки. Помните тему о фиктивных подлежащих? Так вот,
слово hurt в значении «болит» очень часто используется
в этой конструкции: It hurts when I breathe. – Мне больно
дышать.
Слово it здесь ничего не означает, оно просто заполняет
пустующее место. Соответственно строятся и вопросы:
Does it hurt if I press here? – Больно, когда я нажимаю
здесь? Where does it hurt? – Где болит? (Так часто спрашивает
врач.) Ouch, it hurts. Stop it! – Ой, больно. Перестань!
(А это типичный детский возглас.)
Есть еще одно английское прилагательное, которое необходимо
здесь привести: sore – описывает больную часть тела,
нередко с элементом воспаления I have a sore throat.
– У меня болит горло. sore point – «больной вопрос»,
тема, которую лучше не затрагивать Don't mention marriage
– it's a sore point with him. – Не упоминайте о женитьбе
– для него это больной вопрос.
Нам осталось еще слово «лечить» – to treat: Some skin
diseases are difficult to treat. – Некоторые кожные
болезни с трудом поддаются лечению.
Anthrax is treatable with antibiotics. – Сибирская язва
лечится антибиотиками. to undergo (a course of) treatment
– проходить курс лечения
Есть еще два близких по смыслу английских глагола to
cure и to heal – «излечивать»; to cure обычно относится
к болезням, а to heal – к ранам: Penicillin cured him
of pneumonia. – Он вылечил воспаление легких пенициллином.
The cut on his finger healed quickly. – Порез у него
на пальце быстро зажил. incurable disease – неизлечимая
болезнь cure>all – панацея To heal также относится к
народной медицине, отсюда healer – «целитель».
Следует упомянуть еще два момента: 1) Названия болезней,
как правило, не имеют перед собой никакого артикля:
He died of malaria. – Он умер от малярии. Самые заметные
исключения – простуда и грипп: a cold, the flu. 2) Непривычное
для нас употребление предлогов, что порождает стандартные
ошибки. Один из таких случаев (лечить от, умереть от)
уже приводился в примерах. Второй, еще более частый:
лекарство от – a medicine for. Дайте мне что>нибудь
от головной боли. – Give me something for a headache.
В заключение две очень важные и яркие идиомы, близкие
к нашей теме: pain in the neck – постоянный источник
раздражения, «головная боль» He can be a real pain in
the neck, annoying everyone. – Он уже в печенках у всех
сидит (он всех раздражает). to be under the weather
– неважно себя чувствовать I can't go skiing today,
I'm a bit under the weather. – Я не могу сегодня кататься
на лыжах, мне немного нездоровится.
И последнее замечание, чтобы не было скучно: «Мы болели
за свою команду.» – это совсем другое выражение – We
rooted for our team.
|
|
|
|
|