Practical English 28.
Посмотрите видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на английском языке вслух.
Oh, where is it? О, где это?
Excuse me. Извините.
Can you tell me the way to Union Square? Можете ли вы сказать мне дорогу к Юнион-сквер?
Hey. Don't I know you? Эй. Я не знаю тебя?
I don't think so. Я так не думаю.
Allie. I'm Brad. Алли. Я Брэд.
Brad Martin from the Los Angeles office. Брэд Мартин из офиса в Лос-Анджелесе.
I'm Mark's friend, remember? Я друг Марка, помнишь?
We met yesterday at the hotel. Мы встретились вчера в отеле.
Oh yes, that's right. Ах, да, это верно.
Brad. I'm so sorry. Брэд. Прости.
No problem. Нет проблем.
What are you doing here? Что ты здесь делаешь?
I want to go shopping. Я хочу пройтись по магазинам.
I'm looking for Union Square. Я ищу Юнион-сквер.
But I'm lost. Но я потерялась.
Where's Mark? Где же Марк?
He's at the hotel - he had a meeting, I think. Он в отеле - у него собрание, я думаю.
Listen, Allie. Слушай, Алли.
I'm going to take you for a cup of coffee at Del Monico's… Я намерен взять тебя на чашечку кофе в Дель Moнико...
…they have the best coffee in San Francisco, and amazing cookies. ... у них лучший кофе в Сан-Франциско, и восхитительное печенье.
And then I'll walk with you to Union Square. И затем я пройдусь с тобой до Юнион-сквер.
That's really kind of you. Это очень любезно с твоей стороны.
Are you sure? Ты уверен?
Absolutely. It's my pleasure. Абсолютно. С удовольствием.
OK. Great. I'm awful with new cities. ОК. Великолепно. Я теряюсь (ужасна) в новых городах.
I always get lost. Я всегда блуждаю.
Oh, I love your British accent… О, я люблю твой британский акцент...

 

 

Это «больной» вопрос.

А теперь вернемся к нашей теме – тут есть одна тонкость, которая часто порождает ошибки. Помните тему о фиктивных подлежащих? Так вот, слово hurt в значении «болит» очень часто используется в этой конструкции: It hurts when I breathe. – Мне больно дышать.
Слово it здесь ничего не означает, оно просто заполняет пустующее место. Соответственно строятся и вопросы: Does it hurt if I press here? – Больно, когда я нажимаю здесь? Where does it hurt? – Где болит? (Так часто спрашивает врач.) Ouch, it hurts. Stop it! – Ой, больно. Перестань! (А это типичный детский возглас.)
Есть еще одно английское прилагательное, которое необходимо здесь привести: sore – описывает больную часть тела, нередко с элементом воспаления I have a sore throat. – У меня болит горло. sore point – «больной вопрос», тема, которую лучше не затрагивать Don't mention marriage – it's a sore point with him. – Не упоминайте о женитьбе – для него это больной вопрос.
Нам осталось еще слово «лечить» – to treat: Some skin diseases are difficult to treat. – Некоторые кожные болезни с трудом поддаются лечению.
Anthrax is treatable with antibiotics. – Сибирская язва лечится антибиотиками. to undergo (a course of) treatment – проходить курс лечения
Есть еще два близких по смыслу английских глагола to cure и to heal – «излечивать»; to cure обычно относится к болезням, а to heal – к ранам: Penicillin cured him of pneumonia. – Он вылечил воспаление легких пенициллином. The cut on his finger healed quickly. – Порез у него на пальце быстро зажил. incurable disease – неизлечимая болезнь cure>all – панацея To heal также относится к народной медицине, отсюда healer – «целитель».
Следует упомянуть еще два момента: 1) Названия болезней, как правило, не имеют перед собой никакого артикля: He died of malaria. – Он умер от малярии. Самые заметные исключения – простуда и грипп: a cold, the flu. 2) Непривычное для нас употребление предлогов, что порождает стандартные ошибки. Один из таких случаев (лечить от, умереть от) уже приводился в примерах. Второй, еще более частый: лекарство от – a medicine for. Дайте мне что>нибудь от головной боли. – Give me something for a headache.
В заключение две очень важные и яркие идиомы, близкие к нашей теме: pain in the neck – постоянный источник раздражения, «головная боль» He can be a real pain in the neck, annoying everyone. – Он уже в печенках у всех сидит (он всех раздражает). to be under the weather – неважно себя чувствовать I can't go skiing today, I'm a bit under the weather. – Я не могу сегодня кататься на лыжах, мне немного нездоровится.
И последнее замечание, чтобы не было скучно: «Мы болели за свою команду.» – это совсем другое выражение – We rooted for our team.