Practical English 33.
Посмотрите видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на английском языке вслух.

Good morning. Can I help you?

Доброе утро. Могу ли я вам помочь?

I have a bad cold. У меня простуда.

Do you have something I can take?

У вас есть что-нибудь, что я могу принять?

What symptoms do you have?

Какие симптомы у вас есть?

I have a headache and a cough..

У меня болит голова и кашель.

Do you have a temperature?

Есть ли у вас температура?

No, I don’t think so.

Нет, я так не думаю.

Does your back hurt?

У вас спина болит?

No. Нет.

Are you allergic to any drugs?

У вас есть аллергия на какие-либо медикаменты?

I’m allergic to penicillin.

У меня аллергия на пенициллин.

No problem. These are aspirin.

Нет проблем. (Эти /таблетки/) Вот аспирин.

These will make you feel better.

Вы почувствуете себя (Эти будут делать вам чувствовать) лучше.

How many do I have take?

Сколько я должна принимать?

Two every four hours. Две каждые четыре часа.

Sorry? How often?

Простите? Как часто?

Every four hours.

Каждые четыре часа.

If you don’t feel better in twenty-four hours you should see a doctor.

Если вы не почувствуете себя лучше через двадцать четыре часа вам следует обратиться к врачу.
OK, thanks. How much are they?

ОК, спасибо. Сколько они {стоят}?

Four seventy-five please.

Четыре семьдесят пять, пожалуйста.

Thank you. Спасибо.
You’re welcome.

Пожалуйста.


 

 

You gotta do it!

Мы продолжаем разговор об основных значениях глагола to get. Одно из таких значений иначе как удивительным не назовешь: в форме Present Perfect (have got) этот глагол полностью эквивалентен глаголу to have: I've got а friend. = I have a friend. – У меня есть друг.
Это значение издавна живет в английском языке, и всегда было разговорным, не вполне литературным. По поводу того, зачем нужно такое дублирование, можно сослаться на мнение знаменитого английского лексикографа Фаулера: возможно, все дело в привычке к сокращению (I've вместо I have, he's вместо he has или he is); без добавочного слова сокращенную форму трудно услышать и понять именно в устной речи.
Приведем несколько практических замечаний: В американском варианте английского языка этот оборот не употребляется в прошедшем времени: I've got two tickets now. – I had two tickets yesterday. У глагола to get существует два варианта IIIей формы (причастия прошедшего времени) – got и gotten. Второе слово считается устаревшим; при этом, как ни странно, в Америке употребляются они оба, а в Англии – только первое. В качестве эквивалента глагола to have употребляется только первое слово: I've got а new car. = I have it. – У меня (есть) новая машина. I've gotten a new car. = I've bought it. – Я приобрел ее.
Как известно, глагол to have сам имеет чрезвычайно важное второе значение (когда после него стоит частица to): have to = must:
I have to work. – Мне надо работать. Так вот, оборот I've got дублирует I have в обоих его значениях: I've got to go. – Мне надо идти. Последняя конструкция употребляется настолько часто, что в языке образовалась слитная форма: gotta = got to; она встречается и в литературе для передачи разговорной речи. В быстрой речи звук [t] озвончается (становится звонким), и gotta звучит как [gada]. Вот первая строка из популярной песни Элтона Джона: What do I gotta do to make you love me? – Что мне надо сделать, чтобы ты полюбила меня?
И еще одна деталь. В реальном разговоре местоимение может быть отброшено: (I've) got to stay here. – (Мне) надо остаться здесь. На место второго глагола может также попасть глагол to get. Тогда и получается необычный для нас оборот, который вынесен в заголовок: Got to get moving. – Надо двигаться. (= пора идти  так часто говорят, уходя из гостей) Gotta get dressed. – Надо одеваться.
4. Cочетания глагола TO GET с предлогами
Следующее значение to get также необычно для нас – «добиться того, чтобы человек или предмет совершили нужное действие»: Can you get your brother to help us? – Вы можете уговорить вашего брата помочь нам? I can't get them to listen to me. – Я не могу убедить их выслушать меня. I can't get this old radio to work. – Не могу заставить это старое радио работать. We couldn't get the car started. – Мы не могли завести машину. We finally got the firewood to burn. – Наконец нам удалось поджечь дрова. She'll get him to do this work. – Она добьется того, чтобы он сделал эту работу.
Последнее из основных значений этого «необъятного» глагола – «поймать», «схватить»; «попадать в когото»: Get him before he escapes. – Хватай его, пока он не убежал. The bullet got him in the arm. – Пуля попала ему в руку. Представьте себе, что полицейские ловят бандита. Тогда ликующий возглас: «I got him!» может означать две вещи: а) Попался! Поймал! (если его ловят руками) b) Готов! (если в него стреляют)
Это выражение характерно также для детских игр, что привело к образованию еще одной слитной разговорной формы: I got you! = I gotcha! /ай гатча/ There's no getting away. I gotcha! – Не убежишь (не вырвешься). Я тебя поймал! Это выражение употребляется еще и в переносном смысле – «добраться до когото», «брать за душу»: I'll get you even if it takes the rest of my life. – Я до тебя доберусь, даже если на это уйдет остаток моей жизни. You were lying, I got you there! – Ты врал, вот ты и попался! This play really got me. – Эта пьеса захватила меня. This song doesn't get me. – Эта песня меня не трогает. It gets me how she treats him. – Меня задевает, как она с ним обращается. His stupid remarks really get me. – Его дурацкие замечания меня достают. (т.е. раздражают)
The mafia got him before the cops could protect him. – Мафия добралась до него, прежде чем полиция смогла его защитить. Глагол to get образует много предложных сочетаний, большинство из которых к тому же многозначно. Рассмотрим наиболее важные из них: to get along – ладить, уживаться с людьми He didn't get along with his in>laws. – Он не ладил с родственниками своей жены. to get away – ускользнуть, улизнуть Can you get away from the office? – Ты можешь незаметно уйти с работы? to get away with – оставаться безнаказанным He shouldn't get away with it. – Это не должно сойти ему с рук. to get into – попасть в I can't get into the house. – Я не могу попасть в дом. He got into trouble. – Он попал в неприятную историю (в беду). He got her into trouble. – Он втянул ее в неприятную историю. She got into debt. – Она влезла в долги. to get out – выбираться откудалибо, из какойлибо ситуации (этот оборот очень популярен в молодежном жаргоне) Get out of here! – Убирайся отсюда! We gotta get out of here. – Нам надо сматываться отсюда. Приведем также одну характерную идиому: You are getting on my nerves. – Ты действуешь мне на нервы.
Когда пишешь о глаголе to get, за примерами далеко ходить не надо. Достаточно включить телевизор, и можно сразу услышать, как один герой фильма говорит другому: You got me into this mess, so you've got to get me out of it. – Ты втянул меня в эту заваруху, значит, ты должен меня из нее вытащить.