Practical English 3.
Посмотрите видео запись несколько раз, затем прочитайте текст на английском языке вслух.

Good evening, sir.

Добрый вечер, сэр.

Hello. I have a reservation.

Здравствуйте. У меня бронь.
My name’s Mark Ryder. Меня зовут Марк Райдер.
Can you spell that, please?

Можете произнести по буквам, пожалуйста?

R-Y-D-E-R.

Ар-Уай-Ди-И-Ар.

For five nights.

На пять ночей.
Yes, that’s right. Да, верно.
Can I have your passport, please? Можно ваш паспорт, пожалуйста?
Just a moment. Минуточку.

Here you are.

Вот, пожалуйста.
Can you sign here, please?

Можете подписаться здесь, пожалуйста?

Do you want a smoking or non-smoking room?

Вы хотите номер для курящих или некурящих?

Non-smoking, please.

Для некурящих, пожалуйста.

Here’s your key. It’s room four two five, on the fourth floor.

Вот ваш ключ. Номер 425, на четвертом этаже. (брит. пятый этаж. ground floor — первый этаж, first floor — второй этаж и тд.)

Thank you. Where’s the lift?

Спасибо. Где лифт?

It’s over there. Do you need help with your bags?

Он вон там. Вам нужна помощь с вашими сумками?

No, it’s OK, thanks.

Нет, все нормально, спасибо.

Enjoy your stay, Mr. Ryder.

Наслаждайтесь вашим пребыванием, г-н Райдер.

Thank you.

Спасибо.

 

Слова «пожалуйста», «извините».

Нам надо обсудить одну из самых важных особенностей английского языка –
«словарные семьи». Чтобы эта тема не показалась скучной, возьмем самые
обиходные слова. Вот английское please, которое только начинающий изучать
язык может приравнять к русскому «пожалуйста»:
(v – глагол) please – доставлять удовольствие
(n – существительное) pleasure – удовольствие
(а – прилагательное) pleasant – приятный
I play the violin to please myself. – Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. – Всем не угодишь.
He is very pleased with his new car. – Он очень доволен своей новой машиной.
He came in with a pleased expression on his face. – Он вошел с довольным
выражением на лице.

Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в
этом случае переводится как «пожалуйста»:
Close the window, please. Please come in. – Закройте окно, пожалуйста.
Пожалуйста, входите.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце
предложения.) Однако русское «пожалуйста» употребляется еще в двух ситуациях,
которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно, и к слову please:
Give me the book. – Here you are. – Дай мне книжку. – Вот, пожалуйста.
Thank you. – You're welcome. – Спасибо. – Пожалуйста.
В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. – Не о чем говорить. (Не за что.)
Don't mention it. – Не стоит благодарности.

Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы
придержали дверь для когото) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не
ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается
словами «Returning Thanks» и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You're very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово sorry лишь частично соответствует русскому «извините». Вот
его «словарная семья»:
(v) to be sorry – сожалеть
(n) sorrow – печаль
(а) sorrowful – печальный
I'm sorry to say he is ill. – К сожалению, должен сказать, что он болен.
I'm deeply sorry for her. – Мне ее глубоко жаль.
Sorry to hear that. – Очень жаль.

В ряду извинений разной степени выразительности sorry – самое неприхотливое.
Приведем более весомые выражения:
I beg your pardon. – Простите, ради Бога.
I'm terribly sorry. – Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. – Приношу самые искренние извинения.